avva: (Default)
[personal profile] avva
Рондо — редкая форма в английской поэзии.

Я поискал немного сегодня, но почти не нашёл понравившихся.

Вот, правда, довольно забавное и весьма фривольное рондо Александра Поупа (это первая половина 18-го века):

RONDEAU.

You know where you did despise
(T'other day) my little eyes,
Little legs, and little thighs,
And some things of little size,
   You know where.

You, 'tis true, have fine black eyes,
Taper legs, and tempting thighs,
Yet what more than all we prize
Is a thing of little size,
   You know where.

Моё любимое рондо на английском языке написал в середине 19-го века Ли Хант (Leigh Hunt):

RONDEAU.

Jenny kissed me when we met,
   Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
   Sweets into your list, put that in:
Say I'm weary, say I'm sad,
   Say that health and wealth have missed me,
Say I'm growing old, but add,
   Jenny kissed me.

Date: 2004-10-01 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Ну это размывание термина, конечно. Это не рондо в терминологическом смысле, а так, стишки с кольцевой композицией.

Сколько я помню, "Манон Леско" Кузмина - довольно правильное рондо по-русски.

Рад вас видеть.

Date: 2004-10-01 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, конечно, размывание, но терминологически точных рондо в английской поэзии совсем уж мало, и все они какие-то очень скучные

Спасибо!

Date: 2004-10-01 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] karial.livejournal.com
То есть рондо возникло, когда в английской поэзии еще существовала рифма. Здорово. В двадцатом веке, особенно после Одена, мало рифмуют...

Date: 2004-10-02 01:15 am (UTC)
From: [identity profile] 0qwerty0.livejournal.com
а в чем определение формы?

Date: 2004-10-02 01:49 am (UTC)
From: [identity profile] smilga.livejournal.com

Три строфы по 5, 3 и 5 десятисложных строк, причем после второй и третьей строфы следует коротенький рефрен, повторяющий первые слова стихотворения. Рифм всего две, схема рифмовки AABBA AABr AABBAr, где r — тот самый рефрен. Пример (Marot, « De l'amour du siecle antique », 1532):

Au bon vieulx temps ung train d'amour regnoit,
Qui sans grand art et dons se demenoit,
Si qu'ung bouquet donné d'amour profonde,
C'estoit donné toute la terre ronde,
Car seulement au cueur on se prenoit.

Et si, par cas, à jouyr on venoit,
Sçavez-vous bien comme on s'entretenoit ?
Vingt ans, trente ans : cela duroit ung monde
           Au bon vieulx temps.

Or est perdu ce qu'amour ordonnoit :
Rien que pleurs fainctz, rien que changes on n'oyt,
Qui vouldra donc qu'à aymer je me fonde,
Il fault, premier, que l'amour on refonde,
Et qu'on la meine ainsi qu'on la menoit
           Au bon vieulx temps.

Это каноническая форма, от которой допускаются некоторые отступления; у того же Маро есть рондо с восьмисложными строками и со строфами в 4, 2 и 4 строки (ABBA ABr ABBAr).

Date: 2004-10-02 03:43 am (UTC)
From: [identity profile] meangel.livejournal.com
Leigh Hunt - это и мое любимое тоже :))

Было еще какое-то более современное rondeau про бабушку с кошкой и внучкой...

Date: 2004-10-02 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] meangel.livejournal.com
это оказалась Sestina.
Sorry.

Date: 2004-10-02 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Отличные стихотворения, спасибо.
А известен ли Вам хоть какой-нибудь "правильный" (сохраняющий рифмовку и размер) перевод Хантовского рондо на русский? Если эта задача и решаема, то представляет собой сложный ребус.

Date: 2004-10-02 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Увы, не встречал никогда перевода, нет.

перевод

Date: 2004-10-03 03:36 am (UTC)
From: (Anonymous)
У меня в одной книге есть перевод стхотворения про Дженни. Не помню, сохраняет ли он рифмовку; ритм точно не сохраняет, и, по-моему, смысл тоже искажает. Если найду, напишу сюда.

А.А.

Re: перевод

Date: 2004-10-04 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Ну вот в интернете есть такой перевод, но это совсем не то, что нужно:

О, как целовала Дженни меня,
Птичкой слетев с табурета!
В памяти радости легче храня,
Сердце, запомни и это.

Буду ли болен, буду старик,
Денег иметь буду мало,
Но улыбнусь, если вспомню на миг,
Как Дженни меня целовала.

(http://www.poezia.ru/article.php?sid=10221)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 05:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios