Рондо (англ.)
Oct. 2nd, 2004 01:58 amРондо — редкая форма в английской поэзии.
Я поискал немного сегодня, но почти не нашёл понравившихся.
Вот, правда, довольно забавное и весьма фривольное рондо Александра Поупа (это первая половина 18-го века):
RONDEAU.
You know where you did despise
(T'other day) my little eyes,
Little legs, and little thighs,
And some things of little size,
You know where.
You, 'tis true, have fine black eyes,
Taper legs, and tempting thighs,
Yet what more than all we prize
Is a thing of little size,
You know where.
Моё любимое рондо на английском языке написал в середине 19-го века Ли Хант (Leigh Hunt):
RONDEAU.
Jenny kissed me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in:
Say I'm weary, say I'm sad,
Say that health and wealth have missed me,
Say I'm growing old, but add,
Jenny kissed me.
Я поискал немного сегодня, но почти не нашёл понравившихся.
Вот, правда, довольно забавное и весьма фривольное рондо Александра Поупа (это первая половина 18-го века):
RONDEAU.
You know where you did despise
(T'other day) my little eyes,
Little legs, and little thighs,
And some things of little size,
You know where.
You, 'tis true, have fine black eyes,
Taper legs, and tempting thighs,
Yet what more than all we prize
Is a thing of little size,
You know where.
Моё любимое рондо на английском языке написал в середине 19-го века Ли Хант (Leigh Hunt):
RONDEAU.
Jenny kissed me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in:
Say I'm weary, say I'm sad,
Say that health and wealth have missed me,
Say I'm growing old, but add,
Jenny kissed me.
no subject
Date: 2004-10-02 07:53 pm (UTC)А известен ли Вам хоть какой-нибудь "правильный" (сохраняющий рифмовку и размер) перевод Хантовского рондо на русский? Если эта задача и решаема, то представляет собой сложный ребус.
no subject
Date: 2004-10-02 09:10 pm (UTC)перевод
Date: 2004-10-03 03:36 am (UTC)А.А.
Re: перевод
Date: 2004-10-04 07:42 am (UTC)О, как целовала Дженни меня,
Птичкой слетев с табурета!
В памяти радости легче храня,
Сердце, запомни и это.
Буду ли болен, буду старик,
Денег иметь буду мало,
Но улыбнусь, если вспомню на миг,
Как Дженни меня целовала.
(http://www.poezia.ru/article.php?sid=10221)