afaik, "извинительный" смысл вторичен. изначально человек хочет сказать, что он сожалеет о происшедшем. иногда вина на нём, и тогда это извинение. иногда вины нет, и тогда это не извинение, а сочувствие.
Когда человек говорит I'm sorry в ответ на то, что другой сообщил ему неприятное известие о себе, это однозначно выражение сочувствия. Когда человек I'm sorry по поводу чего-то, в чём он принимал участие, это обычно извинение, в более мягкой форме, чем "please accept my apologies", и с элементами сожаления, но тем не менее в первую очередь, обычно, извинение.
мой опыт подсказывает, что разница между sorry и apologies в том, видит ли "извиняющийся" свою неправоту, а не просто ошибку. если, грубо говоря, неприятность произошла при его участии, но без злого намерения (чашку разбил ненарочно) — это sorry; если же вспылил и расколотил чашку нарочно, а потом решил извиниться — это уже не sorry, а apologies. в русском такого нюанса, кажется, нет. во всяком случае, навскидку в голову ничего не приходит.
В большинстве из тех картинок, которые я посмотрел, I am sorry имело смысл I apologize, но были и такие, где оно означало Oops. См., например, следующую тематическую запись Аввы.
no subject
Date: 2004-11-09 09:39 pm (UTC)изначально человек хочет сказать, что он сожалеет о происшедшем.
иногда вина на нём, и тогда это извинение. иногда вины нет, и тогда это не извинение, а сочувствие.
no subject
Date: 2004-11-09 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-09 09:58 pm (UTC)в русском такого нюанса, кажется, нет. во всяком случае, навскидку в голову ничего не приходит.
no subject
Date: 2004-11-10 06:43 am (UTC)