avva: (Default)
[personal profile] avva
Прул Энни, Корабельные новости - издательство "Амфора"

Ну хорошо, своих мозгов и знания языков издательству "Амфора" не хватает, чтобы знать, что фамилия писательницы Annie Proulx произносится "Пру". Но зайти на сайт писательницы, а оттуда в FAQ сайта, и прочитать первый же вопрос там и ответ на него - тоже ума не хватает?

Эпоха, блин, интернета. Всемирная, так её растак, паутина.

Date: 2005-03-04 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] ilia-yasny.livejournal.com
Господи, и это - переводчики с французского?!
Впрочем, после встреченного в какой-то фантастике "Лакес де Нуагес" я уже ничему не удивляюсь

Date: 2005-03-04 06:29 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Я думаю, что всё же с английского, и это отчасти объясняет, хоть и не оправдывает.

Date: 2005-03-05 12:43 am (UTC)
From: [identity profile] panikowsky.livejournal.com
Какой-то российский новостной сайт сообщил однажды о художнике по фамилии "Гаугуин".

Date: 2005-03-04 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] thekonst.livejournal.com
Вполне может быть, что ее из соображений благозвучности так перевели. В Microsoft товарищ по фамилии Пердю работает, например. И его все время как-то переиначивают, чтобы не так смешно было. Ну или город Хухуй в Латинской Америке взять (Jujui - по-русски всегда Жужуй

обратная связь

Date: 2005-03-04 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] kisalex.livejournal.com
Лет шесть тому назад шёл фильм "Евгений Онегин" ("Onegin" (http://www.imdb.com/title/tt0119079/)). Мы с женой решили проверить, насколько можно исковеркать название. Подошли к кассе, спросили билеты на Юджин Аниджайн. Те продали билеты, не сморгнув.

Re: обратная связь

Date: 2005-03-04 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
австралийцы мой пароход, например, называли "элигзанда пашкин"
ничего, привык

Re: обратная связь

Date: 2005-03-05 02:14 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
У Вас есть пароход?

Re: обратная связь

Date: 2005-03-05 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
был. и не один. в конце 80-х примерно

Date: 2005-03-04 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com
Сказав "а", говорили б "б".
Надо было "Пруль".

Date: 2005-03-04 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Так ведь не Проулкс... В восемнадцатом веке было бы ещё хуже.
(deleted comment)

Date: 2005-03-08 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Собственно, из Вашей записи и узнал об этой дикости ;)

Date: 2005-03-04 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] eye-ame.livejournal.com
"Лжец" Стивена Фрая в переводе Сергея Ильина.
The Scarlet Pimpernel -- "Очный цвет". Интересно, понимает ли г-н Ильин, что ТАКОЕ "очный цвет"...

О ужас! :)

Date: 2005-03-05 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] eye-ame.livejournal.com
Однако факт остаётся фактом, это произведение госпожи баронессы с непроизносимой фамилией прижилось на русском языке под несколько иным названием...

Date: 2005-03-05 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
ну да, "Алый первоцвет" привычнее
но перевод "Очный цвет" тоже встречаецца

Date: 2005-03-05 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] eye-ame.livejournal.com
Будучи маньяком :)), не видела, тем не менее, ни разу.
Впрочем, whatever. Там же есть и "опрокинутая тележка с яблоками", которая не касается названий, но знания языка и яндекса -- касается.

Date: 2005-03-05 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
фамилию тоже, кстати, как только не передают - и Орцы, и Орзи, далее везде )

Date: 2005-03-05 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] eye-ame.livejournal.com
О да. Баронессе (не?) повезло :)) Помнится, даже авторы переводов самой книжки (серии) так и не определились.

Date: 2005-03-06 08:36 am (UTC)
From: (Anonymous)
scarlet pimpernel (http://www.rambler.ru/dict/enru/01/84/81.shtml)

Date: 2005-03-06 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] eye-ame.livejournal.com
Это всё очень мило, но книжка, тем не менее, прижилась под другим названием. А равно и экранизации, и мюзикл. Ничто из этого -- не сам цветочек, а произведения о сэре Персивале Блейкни (кстати, не Блэкини) -- никогда "очным цветом" не называлось.
Равно как и альбом Procol Harum "Salty Dog", упомянутый в той же книжке, никогда не назвался так, как предлагает г-н Ильин -- "Солёный пёс".

Date: 2005-03-05 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
Это что!
Захожу я в Московский музей современного искусства. Там какая-то экспозиция. На стене что-то вроде анонса этой экспозиции, подписано - Екатерина Деготь. А посреди вумственных расссуждений, как шиш, торчит имя: "Уолтер Бенджамен".
После чего читать всё эти рассуждения как-то неинтересно. Хотя я понмаю, что Деготь не виновата: скорее всего, она писала прямо по-английски (рядом висит), и переводила обратоно не сама.

Да что имя

Date: 2005-03-08 05:44 am (UTC)
From: [identity profile] kuksha.livejournal.com
- это ерунда. Там в аннотации все переврано - книжку-то хоть проглядеть неплохо было бы тому кто это писал. Или в переводе изменения?
А вот русский вариант имени предлагаю "Пруль". Мы же пишем "Гарри", а не "Харри". "Пру" как-то неблагозвучно:)

Date: 2005-03-13 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
Слушaй, спaсибо. У меня подругa есть с тaкой фaмилией, тaк я все лет семь, что ее знaю, не знaлa, кaк онa произносится. Дaже рaдовaлaсь кaк-то когдa онa в прошлом году вышлa зaмуж и взялa фaмилию мужa.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 10:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios