о русском научном языке
Apr. 25th, 2005 11:17 pmПеренесу сюда свой комментарий из дискуссии у
clement'а пару недель назад, о русском языке в научных статьях.
На самом деле я вовсе не уверен в том, что написал, да и опыт чтения русских научных статей ограничен несколькими (правда, очень разными) областями и довольно небольшим материалом. Я буду благодарен за любую критику, разругивание в пух и прах, итп. Нет, поддержка и согласие тоже приветствуются, конечно ;-) просто если я, грубо говоря, "гоню", я хочу это понять. Не люблю "гнать".
P.S. В самой дискуссии у
clement'а, из которой процитированы эти комментарии, есть немало других интересных мнений.
На самом деле я вовсе не уверен в том, что написал, да и опыт чтения русских научных статей ограничен несколькими (правда, очень разными) областями и довольно небольшим материалом. Я буду благодарен за любую критику, разругивание в пух и прах, итп. Нет, поддержка и согласие тоже приветствуются, конечно ;-) просто если я, грубо говоря, "гоню", я хочу это понять. Не люблю "гнать".
avva: И русский научный язык более сухой и суконный, и ощущается эта суконность намного болезненней в родном языке.
clement: Считаете ли Вы эту суконность, связанной с культурой написания статей или с грамматическими особенностями русского языка?
avva: Сложный вопрос... пожалуй некоторое сочетание первого и второго, правда вместо "грамматических особенностей" я бы назвал лексические и фразеологические особенности современного русского языка.
Мне кажется, что "официальный" по стилю письменный русский язык (необязательно язык научных статей, я говорю о гораздо более широком понятии) чрезмерно сух, охолощен и отягощен изобилием длинных латинизмов (которые нередко служат как бы стилистическими маркерами "серьёзности") и длинных, неудобоваримых оборотов. Это явление, развившееся особенно в годы советской власти и продолжающееся до сих пор. На это накладывается дополнительное отягощение, которое навязывает уже культура написания статей: ещё большая чрезмерная серьёзность, принципиальное отсутствие установки на лёгкость понимания или усвоения материала читателем, чрезмерная многословность и синтаксическая запутанность, воспринимаемые как достоинство.
Попробуйте взять какую-нибудь вполне обычную англоязычную научную статью в Вашей области, и представьте себе, как бы Вы могли то же самое написать научным русским языком. Мне кажется, что тогда выйдет вот что: культура написания статей Вас не будет сковывать, т.к. она Вас не воспитывала и не тяготила; то есть Вас не затруднит использовать более лёгкие и непринуждённые выражения и способы выражения мысли, которые Вашим российским коллегам казались бы непозволительно фривольными; но даже несмотря на это, у Вас не получится написать по-русски так же легко и непринуждённо, как можно написать в научной статье по-английски (даже учитывая тот факт, что всё же и по-английски научная статья стилистически окрашена как "серьёзный" текст), потому что это будет по-русски казаться слишком "несерьёзным" для официально-серьёзного текста. Так, по крайней мере, выходит у меня, когда я пробую провести такой мысленный эксперимент.
P.S. В самой дискуссии у
no subject
Date: 2005-04-25 08:32 pm (UTC)Речь, разумеется, не только о научном языке и не только о лексических различиях.
В иврите, например, во многих словах даже ударения в речи диктора и в речи людей на улице отличаются.
О лексике я уже не говорю.
(Яркий пример (hээзантэм). В обычной речи ты такое слово вообще не услышишь, а если услышишь, то не с таким ударением.)
С другой стороны, я нередко замечаю определённую громоздкость в русских построениях. Часто по-английски ту же мысль можно выразить намного короче.
Например, на днях в одном комменте написал: Linguistics aside... Два слова. По-русски пришлось бы написать: "Оставив в стороне лингвистическую сторону дела ..."
no subject
Date: 2005-04-25 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-25 08:50 pm (UTC)Первое не подходит, потому что придаёт ненужную эмоциональную окраску, и кроме того, спор был главным образом лингвистический, оговорка касалась только этого предложения. Второе и третье подходит по смыслу, но по русски в этом контексте звучит коряво.
Можно было, конечно, сказать "помимо лингвистики" - это уже лучше, но всё равно кривовато.
no subject
Date: 2005-04-25 08:40 pm (UTC)looks and smells like aristocracy - must be aristocracy
Date: 2005-04-25 08:46 pm (UTC)in traditional societies being top dog means sounding arcane for commoners (medieval Latin, Norman French, French French at Peter the Great's court)
even for anglo-saxons it took long time to get rid of that after they had substituted Latin in churches for native languages. Russian Orthodox priests, like Catholics still take pride in their fossilized language
He, who pisseth at the wall...
Date: 2005-04-25 08:55 pm (UTC)For that reason you will often hear all those "thy", "thine" and "maketh" in English as well.
Re: He, who pisseth at the wall...
Date: 2005-04-25 10:12 pm (UTC)Re: He, who pisseth at the wall...
Date: 2005-04-25 10:27 pm (UTC)Re: He, who pisseth at the wall...
Date: 2005-04-26 09:52 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-26 10:02 am (UTC)A week ago; Hilton in a small town near London, Bible 'placed by Gideons', completely in a very contemporary and plain English. Just compared it with KJ version online: no, this is not the one. All these archaic 'spake', 'ye', etc are gone, same for sentence structure.
no subject
Date: 2005-04-26 10:39 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-26 10:48 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-25 09:31 pm (UTC)Современный научный язык все еще тяжел и сложен для восприятия, потому что учат _так_ писать те, кто долгие годы пользовался именно таким языком. В последнее время все больше научных статей в области медицины и биологии (это то, что я читаю часто) написаны упрощенным языком, сформированным под влиянием англоязычной научной литературы. И нельзя сказать, что читаются они лучше. Потому что чрезмерное упрощение приводит к неожиданному эффекту научно-популярного изложения. Именно"несерьезно", как Вы сказали.
Но идет ли на пользу такое упрощение? Ведь простота англоязычных текстов продиктована вовсе не стремлением к упрощению сложных понятий, а к адаптации текста для понимания теми учеными, для которых англмйски не родной, а универсальный язык международного общения. Такая легкость научных текстов определяется необходимостью донести свою мысль до иностранных коллег, имеюших ограниченный словарный запас на иностранном языке. С этой точки зрения латинизмы, о которых Вы говорите, не являются "маркерами серьезности", а всего лишь дают возможность облегчит понимание.
no subject
Date: 2005-04-25 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-25 09:53 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-25 09:59 pm (UTC)А вы что копаете?
no subject
Date: 2005-04-25 10:40 pm (UTC)копаю - первобытность всякую, в основном.
no subject
Date: 2005-04-25 09:57 pm (UTC)Кроме того, у разных авторов по-разному. Кто-то пишет излишне наукообразно, кто-то, наоборот, облегчённо. Кстати, я недавно читала две работы по одной теме - первая написана специалистом ещё советских времён, вторая - нашим современником. Первая читается на одном дыхании - ничего лишнего, но без навязчивой "научности", сквозь вторую приходится продираться с большим трудом. Я не согласна с теми, кто утверждает, что громозский язык - плод СССР. На собственном опыте - не верю :)
И последнее - о сравнениях с английским. А никому не пришло в голову, что это язык совершенно иного строя? Что тут можно сравнивать?
no subject
no subject
Date: 2005-04-25 11:35 pm (UTC)Мой бывш. науч.рук. пишет статьи по забубённой органической химии настолько легко, что читаются они лучше многих стихов.
Уметь надо, вот!
no subject
Date: 2005-04-26 05:21 am (UTC)С другой стороны, сообщества незбежно вырабатывают языки, делающие все непонятным извне - можно сказать -
"вертикальный столб на палубе корабля, служащий для крепления паруса", но зачем, если есть слово "мачта".
no subject
Date: 2005-04-26 05:50 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-26 06:08 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-26 08:39 am (UTC)сам я по-немецки не читал, поэтому говорю только по отзывам.
no subject
Date: 2005-04-26 09:57 am (UTC)Что же касается определенной скованности ученого сообщества и жесткого контроля печатной продукции - они внесли свой вклад в стилистические особенности научной литературы. С другой стороны куда больше повлиял тот факт, что не поставленное на экономическую основу издательское дело было построено на номенклатурных принципах, а значит никак не пыталось ориентироваться на читателя.
no subject
Date: 2005-04-27 03:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-26 02:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-26 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-12 11:49 am (UTC)