прикусил язык
May. 29th, 2005 11:50 amВозможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что буквальный и переносный смысл выражения "прикусить язык" смешались так, что различить их теперь часто невозможно. Буквальный: когда от досады на сказанную собой же глупость или выболтанный секрет действительно прикусываешь себе язык, чтобы ещё чего-нибудь не выболтать. Переносный: когда ведёшь себя так, будто прикусил язык, хотя на самом деле ничего такого не делаешь.
Наверное, переносный происходит из буквального. А может, и нет уже буквального? Вот вам случалось прикусывать язык буквально, специально, как бы наказывая себя за сказанную глупость? (ещё ведь можно прикусить язык просто случайно, но я сейчас не об этом). Я не могу сейчас вспомнить, поступал ли я так на самом деле; кажется, да, но, может, это ложная память.
Если один персонаж говорит другому злобно: "язычок-то прикуси" - какое значение тут? (наверное, переносное всё же). Если в книге написано, что в ответ на какое-то справедливое критическое замечание по поводу сказанной только что фразы "он прикусил язык" - имеется в виду буквальное значение или переносное? По-моему, невозможно определить.
Наверное, переносный происходит из буквального. А может, и нет уже буквального? Вот вам случалось прикусывать язык буквально, специально, как бы наказывая себя за сказанную глупость? (ещё ведь можно прикусить язык просто случайно, но я сейчас не об этом). Я не могу сейчас вспомнить, поступал ли я так на самом деле; кажется, да, но, может, это ложная память.
Если один персонаж говорит другому злобно: "язычок-то прикуси" - какое значение тут? (наверное, переносное всё же). Если в книге написано, что в ответ на какое-то справедливое критическое замечание по поводу сказанной только что фразы "он прикусил язык" - имеется в виду буквальное значение или переносное? По-моему, невозможно определить.
no subject
Date: 2005-05-29 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-29 09:20 am (UTC)по-моему, никто так не делает (то есть, кто-то, может, и делает, но это исключение). просто когда язык прикушен (сучайно), то говорить трудно, и стараешься больше молчать.
так что во все случах использование этого выражения означает "замолчи" (или "помолчи"). возможно, с оттенком "если сам не можешь, то сделай что-то [=временно покалечь себя], что тебя заставит".
выражение
Date: 2005-05-29 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-29 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-29 11:16 am (UTC)А во всех остальных случаех - это переносное значение, то есть "замолчать, прекратить говорить гадости, глупости, рузкости и т.п.".
Опять же, IMHO.
"Язычок-то прикуси..."
Date: 2005-05-29 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-30 10:33 am (UTC)- "Что молчишь как язык прикусил?!" - в смысле - что, нечего сказать( скажем возразить на мой убойный аргумент)
no subject
Date: 2005-05-30 12:02 pm (UTC)Все равно, если даже попробовать прикусить язык специально - не получится, себя-то ведь жалко))
Re: "Язычок-то прикуси..."
Date: 2005-06-08 04:06 pm (UTC)