строка и цитата
Jul. 27th, 2005 02:40 amЯ люблю стихотворение Under Which Lyre Одена за одну только строчку, или точнее не строчку, а фразу, в последней строфе --
If thou must choose
Between the chances, choose the odd;
Вот это мне -- да.
Но если продолжить эту строфу до конца - её и всего стихотворения -
If thou must choose
Between the chances, choose the odd;
Read The New Yorker, trust in God;
And take short views.
то это "take short views" странно звучало и я не уверен был, что понимал это вообще. И вот сегодня наткнулся на цитату из преп. Сидни Смита (1771–1845): "take short views, hope for the best, and trust God".
Ясно теперь, что у Одена это от Смита; и совсем меня уже не удивило после этого, что под редакцией Одена выходил сборник избранных сочинений Смита (см. библиографию в конце статьи по ссылке).
"take short views" у Смита и Одена означает - "не заглядывай в будущее". Вот отрывок из книги о Смите, которую я нашёл в Гутенберге:
(P.S., обусловленный текстологическим педантизмом: надо сказать, что точной цитаты "take short views, hope for the best, and trust God" я не нашёл в обычных сборниках цитат, хоть там и есть множество цитат из Смита. На этой странице она приводится с ссылкой: "Lady Holland, Memoir (1st edn. 1855) vol. I, ch. 6, p. 48", но я её не проверял).
If thou must choose
Between the chances, choose the odd;
Вот это мне -- да.
Но если продолжить эту строфу до конца - её и всего стихотворения -
If thou must choose
Between the chances, choose the odd;
Read The New Yorker, trust in God;
And take short views.
то это "take short views" странно звучало и я не уверен был, что понимал это вообще. И вот сегодня наткнулся на цитату из преп. Сидни Смита (1771–1845): "take short views, hope for the best, and trust God".
Ясно теперь, что у Одена это от Смита; и совсем меня уже не удивило после этого, что под редакцией Одена выходил сборник избранных сочинений Смита (см. библиографию в конце статьи по ссылке).
"take short views" у Смита и Одена означает - "не заглядывай в будущее". Вот отрывок из книги о Смите, которую я нашёл в Гутенберге:
Of all his various remedies against melancholy, the one on which he most
constantly and most earnestly insisted, was the wisdom of "taking short views,"--
"Dispel," he said, "that prophetic gloom which dives into futurity, to
extract sorrow from days and years to come, and which considers its
own unhappy visions as the decrees of Providence. We know nothing of
to-morrow: our business is to be good and happy to-day."
(P.S., обусловленный текстологическим педантизмом: надо сказать, что точной цитаты "take short views, hope for the best, and trust God" я не нашёл в обычных сборниках цитат, хоть там и есть множество цитат из Смита. На этой странице она приводится с ссылкой: "Lady Holland, Memoir (1st edn. 1855) vol. I, ch. 6, p. 48", но я её не проверял).
no subject
Date: 2005-07-27 01:08 am (UTC)Вот почему: не заглядывай далеко вперед - здесь это дзеновское "здесь и сейчас" (цитируя "Остров" оденовского дружка по схоронению от войны в голливудской америке Хаксли (богатые параллели с "Островами в океане", островными цитатами в "Свет погас" и т.д. оставлены как упражнение для читателя)), т.е живи и действуй, спокойно и неотвратимо как самурай, когда он делает сеппуку.
А "если тебе придется выбирать" - прямая тому противоположность, затаенная жалоба того, кто сознает себя жертвой, на причиняемые ему неудобства и мучительные страдания тем процессом, на который его обрекли, и который зовется жизнь. Это так знакомый по Бродскому (который его у Одена его и поднял) жалобный речитатив сквозь сжатые на восхищение читателю зубы, сжатые с нарочитостью, рассчитаной на и неспособной подменить мужественность. В нем и предсказание неисчислимых несчастий, и горе горькое на веки вечные, и собственные кошмары как рука Провидения. Все то, от чего предостерегал батюшка. Хи-хи.
no subject
Date: 2005-07-27 01:16 am (UTC)Автор считает евреев последователями Гермеса (в отличие от большинства
жителей планеты, последователей Аполлона), так что стихи Одэна, вроде
бы, кстати, если отвлечься от иронии, оставшейся за кадром короткого
эпиграфа :)
В NYRB была рецензия на эту книгу, а я написал рецензию на рецензию
Кроме того, в моем журнале есть парочка записей по поводу этой книги:
аз и два
no subject
Date: 2005-07-27 01:30 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 05:29 am (UTC)Хорошая фраза, буду использовать!
P. S. Хочется сказать тебе ещё что-то тёплое и поделиться хорошим настроением. Скажу просто: "Доброе утро! :-)
no subject
Date: 2005-07-27 06:55 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 08:26 am (UTC)Почему ясно?
Могло быть совпадение.
no subject
Date: 2005-07-27 08:44 am (UTC)Прочитали одно слово на из Аналитического языка Джона Уилкинса (http://rusland.bip.ru/library/global.phtml?mode=10&dirname=borges&filename=jlb14018.phtml) и кричите странную эврику.
С точки зрения мифической логики, которую так подробно описал, например, Борхес, это правда, каждый соловей есть все соловьи (http://rusland.bip.ru/library/global.phtml?mode=10&dirname=borges&filename=jlb19004.phtml). Но не больше.
Что касается short ways, то, конечно, такое мог сказать только этот вечно замерзающий наркоман с лицом -- холмами.
True beauty dwells on high: ours is a flame
But borrowed thence to light us thither.
Beauty and beauteous words should go together.
George Herbert.
no subject
Date: 2005-08-03 09:57 pm (UTC)Он был энциклопедических знаний человек, так что совпадения маловероятны, думаю, Ваша догадка верна. Оборот в Англии был очень широко известный.
Если интересно, взгляните на мой перевод части этого стихотворения.
Да, и можно ли Вас "зафрендить"?
no subject
Date: 2005-08-04 03:05 pm (UTC)perewod
Date: 2005-08-04 04:11 pm (UTC)elena_t25@yahoo.com
esli ne trudno.
Spasibo.
ET