avva: (Default)
[personal profile] avva
Прочитал сегодня "Неведение" Кундеры, его последний роман. Читал в английском переводе (Ignorance).

Не понравилось. И, в общем, уже после дюжины страниц знал, что не понравится, но не настолько, чтобы не прочитать вообще. Прочитал, и некоторые хорошие наблюдения отметил, но - но...

Наверняка не мне одному кажется, что новая, 'французская' манера письма Кундеры не дотягивает по качеству, именно литературному качеству, до его чешских романов (написанных на чешском языке, а не обязательно в Чехословакии). Конечно, дело, наверняка, не только и возможно не столько в языке (который я в любом случае воспринимаю только в переводе), но в самой манере письма, в романах, соединяющих литературное повествование и философские размышления автора.

"Бессмертие", "Неспешность", "Подлинность", и вот ещё "Неведение". Пожалуй, "Неспешность" - наиболее удачный из них; особенно полюбился мне вложенный рассказ о новелле Вивана Денона. "Бессмертие" когда-то давно было первой книгой Кундеры, которую я прочитал, и поэтому сохраняет моё особое расположение; но всё же очень много в ней слабого. "Подлинность" показалась мне настолько неудачной, что я отложил её, не дочитав до середины (может, вернусь ещё).

Философские размышления Кундеры интересны. Его психологические наблюдения почти всегда метки. Но вот персонажи при этом - хоть выписаны они тщательно, не поверхностно - неизбежно оказываются глубоко вторичными по отношению к этим размышлениям. Механические куклы, которые дёргают своими конечностями в ту или иную сторону, чтобы позволить автору вставить очередную пришедшую ему в голову мысль о любви, ностальгии, эмиграции, патриотизме, Чехии, старости, смерти, памяти или десятке других тем. Слишком откровенна, нага эта механичность, эта подчинённость. Слишком неинтересно становится следить за тем, что там вообще с ними происходит, с куклами, и к каким вторичным поворотам сюжета приведёт автор их линии их вторичных жизней.

Это очень заметно в "современной" части "Неспешности", это в несколько более мягкой форме пронизывает всё "Бессмертие", в "Подлинности" я вообще ничего, кроме этого, не заметил, и не смог читать; а "Неведение" - ну что ж, где-то посредине. Основные темы - ностальгия; возвращение в родную страну после многих лет отсутствия; память и её избирательность; ну и, конечно, жизнь, смерть и любовь, как полагается. Обо всём этом в книге сказано немало интересных слов, но роман - роман плохой, слабый.

"Преданные заветы", сборник эссе Кундеры (или, говоря по-другому, эссе из девяти частей, размером в книгу), значительно лучше большинства "французских" романов. Эту книгу я нежно люблю, часто перечитываю (по-английски, под названием Testaments Betrayed), и очень, кстати, рекомендую. Умная, меткая мысль Кундеры не скована там необходимостью придумывать каких-то вторичных героев, вести о них повествование, сверяться с ними по мере развития темы - и освободившись от этого груза, она оказывается в три раза умнее, чётче, интереснее.

Date: 2005-08-29 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] -orleans.livejournal.com
>>> Наверняка не мне одному кажется, что новая, 'французская' манера письма Кундеры не дотягивает по качеству,

>>> "Бессмертие", "Неспешность", "Подлинность", и вот ещё "Неведение".

>>> "Бессмертие" когда-то давно было первой книгой Кундеры, которую я прочитал, и поэтому сохраняет моё особое расположение; но всё же очень много в ней слабого.

Бессмертие - книга "чешского" периода. Первая книга "французского" - Неспешность.

Date: 2005-08-29 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, вы правы! Спасибо, я забыл и перепутал.

Надо всё же перечитать её.

(даже вспомнил, почему перепутал: когда-то очень давно я купил её в французском издании, чтобы подтолкнуть себя к чтению по-француски. Не помогло)

Date: 2005-08-29 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] henryviii.livejournal.com
довольно мутный писатель кундера. читаешь его и кажется, что опять детство, лежишь в постели с температурой и торопишься устать переворачивая страницы, чтобы поскорей заснуть, кризис, выздоровление.

Date: 2005-08-29 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] -orleans.livejournal.com
""" Преданные заветы", сборник эссе Кундеры (или, говоря по-другому, эссе из девяти частей, размером в книгу), значительно лучше большинства "французских" романов. Эту книгу я нежно люблю, часто перечитываю (по-английски, под названием Testaments Betrayed), и очень, кстати, рекомендую.

Подпишусь под каждым словом! Мы с Вами мыслим совершенно одинаково. Когда недавно Ольшанский накинулся на ряд авторов, в том числе Кундеру, я писал в защиту Кундеры:

http://www.livejournal.com/users/olshansky/754097.html?thread=16643761#t16643761

Date: 2005-08-29 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да мне, в общем, непонятно, зачем на эти нападки Ольшанского надо обращать внимание или как-то защищать кого-то. Он же не написал "не читайте того-то потому-то", что несло бы какую-то ненулевую информацию. Он написал "не читайте таких-то плохих писателей, а читайте таких-то хороших, потому что я так сказал", а единственная информация, которую такое заявление несёт - "я пустой выпендрёжник и позёр".

Date: 2005-08-29 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Дадите почитать?

Date: 2005-08-29 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
О! Спасибо!

Date: 2005-08-29 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Пожалуй.

Date: 2005-08-29 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] freez.livejournal.com
Я вот вообще не понимаю Кундеру. Тоже начинал с Бессмертия. Дочитал, но остался в недоумении. Пробовал ещё Шутку, Вальс на прощанье. Не пошло.

Date: 2005-08-30 12:43 am (UTC)
From: [identity profile] woodys.livejournal.com
на мой взгляд, лучше НЛБ ничего у него нет и все остальные произведения значительно слабее. но возможно, это потому что я женщина.

Date: 2005-08-30 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] bugaboo-o-o.livejournal.com
А как же его "Невыносимая легкость"? По-моему она полноправно главная у Кундеры. Вобще, все его книги очень похожи друг на друга, как будто были написаны по некому общему рецепту: философские размышления на одни и те же темы, лингвистическо-этимологические штучки, немного action'a. Но все это не в укор писателю. Так вот в "Невыносимой легкости бытия" все это переплетено очень органично и музыкально.
А преданности "Нарушенным завещаниям" я не разделяю: меткая мысль, конечно, здесь не "скована необходимостью", зато отталкивает своей "натянутостью за уши".

Date: 2005-08-30 08:00 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Если честно, "Бессмертие" показалось мне намного сильнее "Невыносимой лёгкости": в последней чувствуется явный привкус первого-блина-комом.

Кстати, забавно рассмотреть "Бессмертие", "Неспешность" и "Подлинность" в параллель с фильмами "Терминвтор-1", "-2" и "-3". Первые два получились хорошо, но по-разному хорошо; третий же элемент в последовательности вылился в комедию, какой-то несколько дурацкий стёб.

Date: 2005-08-30 03:37 am (UTC)
From: [identity profile] sovok.livejournal.com
А о самой "Легкости" Вы уже где-то высказывались? То есть если она - решительно не понравилась (я даже не помню, дочитал я её до конца или нет), то остальное у Кундеры тоже читать не стоит?

Date: 2005-09-06 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я не очень люблю "Легкость", возможно, потому, что читал её сразу после просмотра фильма (который мне тогда очень нравился, но с тех пор поблёк), и книга мне не запомнилась.

Попробуйте "Бессмертие" и судите по нему - мой совет.

Date: 2005-08-30 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
я думаю, здесь большую роль играет язык.
я читал всего одного автора, которому удавалось блестяще писать на нескольких языках - Набоков. но и то, согласитесь, разве можно сравнивать "Защиту Лужина" с какой-то там "Лолитой"... ;-)))

Date: 2005-08-30 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Не уверен, что Вы понимаете, о чем пишете. Сравнивать можно все, и в данном случае сравнение, конечно же, не в пользу "Защиты", с большим отрывом. Английский язык Набокова заметно богаче, чем его русский, хотя и со своими специфическими особенностями.

Date: 2005-08-30 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
1. Выражение "разве можно сравнивать" - это, разумеется, фигура речи, здесь означающая иронию.

2. Английский язык любого автора в принципе не может быть богаче русского языка (опять-таки - любого автора) по той простой причине, что английский - структурно простой язык, в то время, как русский - язык с развитой морфологией. Не думаю, что это нуждается в пояснении.
Самый тот факт, что существовали успешные писатели, родным языком которых являлся русский, но которые также писали произведения на английском (или французском), но не существовало (по крайней мере, мне не известно) ни одного автора с родным языком романо-германской группы, который писал бы по-русски и публиковался, уже о многом говорит.

3. Русский Набокова феноменален. Я читал "Лолиту" в оригинале, и, хотя я не большой специалист по английской стилистике, могу уверенно Вам сказать: ничего подобного, скажем, "Защите Лужина" (которая, кстати, считаетя вещью непереводной, тем более на язык с бедной морфологией), там нет.

Date: 2005-08-30 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Согласно Вашей теории, финский или венгерский языки намного богаче русского, а китайский - один из самых бедных в мире. Потрясающая мысль.

Английский язык просто намного богаче лексически, на нем гораздо проще найти точное слово для верной мысли. Вот и все. Я пишу свободно и по-русски, и по-английски, и сужу по собственному опыту. Иногда ловишь себя на том, что думаешь по-английски для сокращения пути, потому что по-русски придется абзацами, и никакая морфология не поможет

Простой пример лексической дыры в русском языке (а таких много). Отутствие прилагательных от слов "зло" и "добро" делает невозможной этическую философию. И ее, закономерно, в России и не было (я не имею в виду православный волапюк).

Date: 2005-08-31 01:33 am (UTC)
From: [identity profile] sovok.livejournal.com
Простой пример лексической дыры в русском языке (а таких много). Отутствие прилагательных от слов "зло" и "добро" делает невозможной этическую философию.

Как раз в русском такие прилагательные есть ("злой" и "добрый"), а в английском - вообще говоря - нет (good неотличимо от "хороший" - т е слова совершенно иного значения). Это по-Вашему делает этическую философию в англо-американской культуре невозможной? Такое мнение распространено в континентальной культуре (практически вся англоязычная философия - прямолинейно позитивистски-утилитаристская - что порою выглядит забавно на языке с таким иррациональным правописанием). Моралистов тут нет, и глубоко религиозный епископ Беркли столь же прагматичен как какой-нибудь циник-аристократ Рассел.

Jealousy описывает совершенно разные понятия ревности и зависти - так что даже возникает вопрос об эмоциональной полноценности популяции. :) [Some authorities distinguish between jealousy and envy but they are wrong] Вот непереводимое privacy - это да, тут всё в порядке, благо к этике это никакого отношения не имеет, наоборот - даёт возможность забить на неё болт, отгородившись от мира.

Конечно, английский богаче лексически, но общеупотребительных слов в нём по-видимому меньше, чем во многих других, включая русский (издержки международности) - и в текстах, рассчитанных на широкую аудиторию, приходится постоянно это учитывать. Так или иначе - научные статьи, рассчитанные на глобальную аудиторию, по-любому приходится обдумывать на английском, по-русски я в общем даже давно и не пытаюсь, хотя и владею английским конечно хуже, чем русским.

Date: 2005-08-31 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Тут меня знание языка никак подвести не может, слишком я много книг прочитал. Good и evil как прилагательные обладают, в числе прочих значений, точным адъективным производным значением от соответствующих существительных. God is good и Satan is evil имеют именно такое значение, а не смешное "Бог хороший" и "Сатана плохой". А вот по-русски этого никак не сказать прямо и коротко. Вот это значение в словаре Encarta: virtuous: having or showing an upright and virtuous character, но более точно в философских словарях.

И уж никак мне не могло прийти в голову, в силу вышесказанного, что в англо-американской культуре нет этической философии хотя бы по той простой причине, что за ярким исключением Канта, этическая философия - практически вся англо-американская, Локк, Шефтсбери, Бентам, Смит, Милль, Седжвик, Мур, Ролз, Сингер и еще множество имен помельче. Не говоря уже о том, что я большую часть не-англо-американской философии вообще (за исключением венской, которая с ней в одном русле), считаю полной глупостью, не стоящей внимания и времени.

И под конец: синонимические ряды английского мата, согласно многократным и вполне ученым подсчетам, самые богатые в мире. И это, что ли, не общеупотребительное?

Date: 2005-09-01 02:18 am (UTC)
From: [identity profile] sovok.livejournal.com
А - ну если Вы отрицаете французскую и немецкую традиции наряду с русской - тогда другое дело. Они мне тоже в целом не нравятся (кроме Канта и Руссо). А вот Леонтьева и Соловьева я очень люблю.

Тот ряд, что вы упомянули - по мнению континенталистов - не "этическая философия", а попытка от нее уйти. Я в этом споре скорее на стороне англичан, но
Evil Devil и Good God тут ни при чем. Они им ничем не помогли - обычные нечеткие понятия в обычном нечетком языке.

Мат в Вашем смысле конечно не общеупотребителен - средний запас слов матершинника любой нации очень низок - то что английские словари могут включать 10.000 слов "х*й" на жаргоне 10.000 тусовок, а русские - нет, ни о чем не говорит.

По-настоящему матерных слов в английском - полтора, в русском - три с половиной.

Date: 2005-09-13 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
God is good и Satan is evil имеют именно такое значение, а не смешное "Бог хороший" и "Сатана плохой".
Конечно, смешно. Но если строить фразу по правилам русского языка, позволяющим (и даже предписывающим) пропуск глагола-связки и субстантивацию, а не калькировать с английского, то получается "Бог - добро, Сатана - зло". Чем смешно?

Date: 2005-09-14 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
В таком виде не смешно, но если пытаться строить аргумент, то уже через несколько фраз прилагательные все равно потребуются. И тогда придется выбирать между смешным и крайне неуклюжим, а это не выбор вовсе.

Date: 2005-08-30 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] von-preussen.livejournal.com
Testament betrayed очень сильная вещь.
Кундеру можно читать как учебник

Date: 2009-04-10 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] tapka.livejournal.com
Только вчера вот читала - http://russ.ru/pushkin/Ne-chital-no-skazhu

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 12:15 am
Powered by Dreamwidth Studios