патрик о'брайан
Oct. 3rd, 2005 11:03 pmЕсть ли здесь любители Патрика О'Брайана?
Пару дней назад дочитал первую его книгу в серии исторических морских романов об Обри/Матьюрине (по именам двух главных героев) "Master and Commander".
Очень понравилось.
Потрясают степень погружения в повседневную жизнь начала 19-го века, качество и убедительность воспроизведения жизни на английском корабле во время наполеоновских войн, включая все самые мельчайшие и реалистичные подробности. При этом — точный, красивый английский язык, который просто очень нравится читать; глубина персонажей, широта замысла, а во время описаний битв сердце замирает, как в детстве.
[многие наверняка видели недавний фильм "Master and Commander: A Far Side of the World" с Расселом Кроу в главной роли. Он снят по книгам О'Брайана. Хороший, кстати, фильм, но посмотрев его дважды — второй раз во время чтения книги, любопытно было сравнить — могу сказать лишь, что с книгой ни в какое сравнение не идёт]
Всего в серии 20 романов; скоро начну читать второй. Вообще-то мне давно уже советовали их прочесть сразу несколько знакомых и товарищей, чей вкус я ценю; но всё никак руки не доходили, да и опасался начинать читать такое огромное собрание. Зря опасался.
О'Брайан умер в 2000-м году, а свою серию романов писал в течение 30 лет. Слава к нему пришла, однако, в 90-х, после того, как его "открыли" в Америке. Один рецензент в статье в Washington Post, хвалящей книги Брайана ещё до того, как они стали очень известными, назвал его меткой фразой — "the best writer you never heard of".
Вот отрывок из одной рецензии, помещённый на обложке книги, которую я прочитал: "Certain authors we read because they enlarge us, because they offer experience, wisdom, beauty of language, a sense of fate, and the only defense, a sense of humor [...] To compare Patrick O'Brian with "writers of sea stories" is to compare Proust and the Orchid Fancier's Quarterly. O'Brian is literature. I am one of your surly pragmatical polyglot landlubbers, and I read him and reread him with awe and gratitude. His Aubrey-Maturin volumes are in effect one great book, and if I could keep only half a dozen contemporary writers, O'Brian would be one of them." (Stephen Becker)
Подытоживаю: очень, очень рекомендую.
Да, есть русский перевод первой и десятой книг (очевидно, потому, что именно они легли в основу фильма), но, насколько я могу судить, он довольно плох. Даже название первой книги переведено совершенно неправильно: "Командир и штурман". Дело в том, что "master" действительно означает "штурман", и так используется в книге, а "master and commander" — неделимое выражение, официально обозначающее капитана корабля. То есть "master and commander" — один человек, это ранг капитана корабля. При этом в самой книге встречается путаница между этими двумя терминами, их путает один из героев, который не разбирается в морской терминологии, и ему прямо в тексте книги это объясняют. Так что иначе как криворукостью, спешкой, идиотизмом, или комбинацией всех трёх причин подобный перевод названия объяснить не получается. Я просмотрел несколько страниц перевода, и общее впечатление — морская терминология в основном переведена правильно, хотя встречаются ошибки; английский язык того времени и идиомы переведены плохо, много ляпов, невнятный стиль, итд. итп. Может, всё равно красота оригинала проявляется даже в таком переводе, не знаю; но рекомендовать его к прочтению не могу.
Ещё есть русский сайт любителей О'Брайана, несколько заброшенный, кажется. В разделе ссылок я там нашёл ссылку на очень полезный словарь морской терминологии Фальконера, который мне помог при чтении книги. О'Брайан, между прочим, совершенно не делает скидок читателю, не "объясняет" авторским голосом морскую терминологию. Его персонажи используют в речи и в мыслях морские и сленговые термины без всякого объяснения автора, и не всегда бывает их легко понять. Некоторые объяснения в тексте всё же есть (их обычно дают одному из двоих главных героев, потому что он совершенно не морской человек и ничего в этом не понимает), но вовсе не в начале, и они не используются в качестве очевидной подпорки для читателя.
Если среди читателей моего журнала есть любители О'Брайана, буду рад прочитать о ваших впечатлениях или рекомендациях. Всем же тем, кто не читал, очень советую исправить это упущение. Я чрезвычайно рад, что начал исправлять.
Пару дней назад дочитал первую его книгу в серии исторических морских романов об Обри/Матьюрине (по именам двух главных героев) "Master and Commander".
Очень понравилось.
Потрясают степень погружения в повседневную жизнь начала 19-го века, качество и убедительность воспроизведения жизни на английском корабле во время наполеоновских войн, включая все самые мельчайшие и реалистичные подробности. При этом — точный, красивый английский язык, который просто очень нравится читать; глубина персонажей, широта замысла, а во время описаний битв сердце замирает, как в детстве.
[многие наверняка видели недавний фильм "Master and Commander: A Far Side of the World" с Расселом Кроу в главной роли. Он снят по книгам О'Брайана. Хороший, кстати, фильм, но посмотрев его дважды — второй раз во время чтения книги, любопытно было сравнить — могу сказать лишь, что с книгой ни в какое сравнение не идёт]
Всего в серии 20 романов; скоро начну читать второй. Вообще-то мне давно уже советовали их прочесть сразу несколько знакомых и товарищей, чей вкус я ценю; но всё никак руки не доходили, да и опасался начинать читать такое огромное собрание. Зря опасался.
О'Брайан умер в 2000-м году, а свою серию романов писал в течение 30 лет. Слава к нему пришла, однако, в 90-х, после того, как его "открыли" в Америке. Один рецензент в статье в Washington Post, хвалящей книги Брайана ещё до того, как они стали очень известными, назвал его меткой фразой — "the best writer you never heard of".
Вот отрывок из одной рецензии, помещённый на обложке книги, которую я прочитал: "Certain authors we read because they enlarge us, because they offer experience, wisdom, beauty of language, a sense of fate, and the only defense, a sense of humor [...] To compare Patrick O'Brian with "writers of sea stories" is to compare Proust and the Orchid Fancier's Quarterly. O'Brian is literature. I am one of your surly pragmatical polyglot landlubbers, and I read him and reread him with awe and gratitude. His Aubrey-Maturin volumes are in effect one great book, and if I could keep only half a dozen contemporary writers, O'Brian would be one of them." (Stephen Becker)
Подытоживаю: очень, очень рекомендую.
Да, есть русский перевод первой и десятой книг (очевидно, потому, что именно они легли в основу фильма), но, насколько я могу судить, он довольно плох. Даже название первой книги переведено совершенно неправильно: "Командир и штурман". Дело в том, что "master" действительно означает "штурман", и так используется в книге, а "master and commander" — неделимое выражение, официально обозначающее капитана корабля. То есть "master and commander" — один человек, это ранг капитана корабля. При этом в самой книге встречается путаница между этими двумя терминами, их путает один из героев, который не разбирается в морской терминологии, и ему прямо в тексте книги это объясняют. Так что иначе как криворукостью, спешкой, идиотизмом, или комбинацией всех трёх причин подобный перевод названия объяснить не получается. Я просмотрел несколько страниц перевода, и общее впечатление — морская терминология в основном переведена правильно, хотя встречаются ошибки; английский язык того времени и идиомы переведены плохо, много ляпов, невнятный стиль, итд. итп. Может, всё равно красота оригинала проявляется даже в таком переводе, не знаю; но рекомендовать его к прочтению не могу.
Ещё есть русский сайт любителей О'Брайана, несколько заброшенный, кажется. В разделе ссылок я там нашёл ссылку на очень полезный словарь морской терминологии Фальконера, который мне помог при чтении книги. О'Брайан, между прочим, совершенно не делает скидок читателю, не "объясняет" авторским голосом морскую терминологию. Его персонажи используют в речи и в мыслях морские и сленговые термины без всякого объяснения автора, и не всегда бывает их легко понять. Некоторые объяснения в тексте всё же есть (их обычно дают одному из двоих главных героев, потому что он совершенно не морской человек и ничего в этом не понимает), но вовсе не в начале, и они не используются в качестве очевидной подпорки для читателя.
Если среди читателей моего журнала есть любители О'Брайана, буду рад прочитать о ваших впечатлениях или рекомендациях. Всем же тем, кто не читал, очень советую исправить это упущение. Я чрезвычайно рад, что начал исправлять.
ну как здесь не процитировать Сами Знаете Кого
Date: 2005-10-04 01:24 am (UTC)now been embarked on a reading of the whole solidungulous run of
the Aubrey and Maturin novels. I'd read a few of them some number
of years ago and had been not entirely impressed with those I
sampled but, solifidian SubG, had begun collecting the consitituant
novels and, when I had accumulated the first dozen or so, undertook
a reread.
While this latter examination found the novels and myself far
more reciprocally companionable, Candour insists I admit that
while some stretches of what one hesitates more from context than
from content from calling the _roman fleuve_ have the character
or a right corker, (Your Humble Narrator at least has found) others
to be such slow going as to be only navigable inchmeal. Even allowing
for the obvious literary conceit, I find that that I cannot
extend the avuncular praise toward the novels which appears nearly
obligatory in these parts---another act of rabbinical heresy from
Your Humble Narrator. Having only a few still unread and
no intention of sounding the chamade, perhaps I will be able
report more favourably anon.
One thing which has struck me, however, is how superlatively
O'Brian can manage the tempo of a narrative---which is why the
what I find I must call dragging doldrums of the tale are so
distressing. For with what seems a very few exceptions what the
reader sits through for vast stretches of the interior of the
series are repetitions of Aubrey's flawlessly executed cutting out
expeditions, Aubrey's successful single ship actions against
implausible odds and of course numerous reminders that he is
sometimes known as `Lucky' Jack Aubrey. The reader, or this reader
at any rate, is therefore nearly taken temulent when something as outre
as capture or demotion befalls Our Man Jack.
Perhaps it is merely another indication of a fundamental flaw of
Your Humble Narrator as a reader---I frequently find Great Yarns of
the Sea wearisome. _Moby Dick_, for example, bores me half to
tears, certifiably Great Novel or no.
Yours etc.,
...
While the Aubrey and Maturin novels compose a near encyclopaediac
description of a time, a few lifestyles, and indeed a genre,
nevertheless Your Humble Narrator chooses to evaluate novels as
novels and so, as clever as narrative automatons they may be, if
they fail in some fundamental respects as literature I cannot
help but feel this in some way counts against them.
One of the specifics which stands out is the near complete flatness
of O'Brian's treatment of Character. Indeed, on reflexion in
conjunction with another thread of late vanfrankenstein'd here on
r.a.b., I can't say that I believe that O'Brian handles characters
any better than, say, [wait for it], Heinlein. While of course
Heinlein is more wont to describing the emotional state of women
by the condition of their nipples and O'Brian is more in the habit
of using the colour of Aubrey's face or the coldness of Maturin's
gaze, I don't find the gulf between the two, in this respect,
so great. And, too, we find that all attention is ever given to
a very few characters, bouncing back and forth in their limited
ranges and occasionally colliding with any of a number of foils
minted entirely for this purpose and most nearly indistinguishable
from the rest of their kind.
But again I find I must hasten to add that I have not yet read
the latter few volumes of the series and so it is of course
possible that there might be more in the way of development
of good ol' `Lucky' Jack Aubrey apart from a few more noted
weight fluctuations. Your Humble Narrator will, of course,
keep you posted.
Yours etc.,