avva: (Default)
[personal profile] avva
У английского драматурга Теренса Раттигана (Terence Rattigan), в пьесе "French without tears" (вроде бы; сам я её не читал) один из персонажей говорит следующее:

"She has ideas above her station... How would you say that in French?... you can't say au-dessus de sa gare. It isn't that sort of station."

Это очень смешной отрывок, но нужно знать английский, чтобы его понять... слово station используется здесь не в значении "станция", а в значении "социальный статус, сословие, общественное положение".
"She has ideas above her station" значит, таким образом, "она не знает своего места", "она задаётся", "она высоко метит". В предлагаемом же французском варианте слово gare (станция), естественно, такого значения не имеет, и поэтому выходит смешной "буквальный" перевод, совершенная бессмыслица. Что и подчёркивается дальше в цитате в мягкой недосказанной манере, столь типично английской: "это не такая станция".

Мне очень понравилась эта цитата, и особенно фраза "It isn't that sort of station" (собственно, и цитату я нашёл после того, как кто-то процитировал эту фразу и на неё сослался). Я теперь использую её про себя для обозначения такого рода бессмысленных буквальных переводов.

Вчера мне захотелось вдруг узнать, как же на самом деле сказать по-французски "She has ideas above her station". Я послал вопрос в переводческую рассылку LANTRA, и вот что мне ответили. Во-первых, в словаре Collins-Robert нашлась фраза: "to get ideas above one's station : avoir des idées de grandeur". Во-вторых, французы, с другой стороны, написали, что хотя так можно сказать, они такое выражение не встречали, а сами бы сказали "péter plus haut que le trou" или, предложил другой участник, "péter plus haut que son cul" (что, правда, звучит совсем уж вульгарно).

Слово cul я помню; оно обидело меня тем, что последняя буква не произносится, хоть и l, обычно в конце произносящееся; а означает "задница".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 31st, 2025 09:21 am
Powered by Dreamwidth Studios