переводческое
Nov. 23rd, 2005 02:50 pmУ английского драматурга Теренса Раттигана (Terence Rattigan), в пьесе "French without tears" (вроде бы; сам я её не читал) один из персонажей говорит следующее:
Это очень смешной отрывок, но нужно знать английский, чтобы его понять... слово station используется здесь не в значении "станция", а в значении "социальный статус, сословие, общественное положение".
"She has ideas above her station" значит, таким образом, "она не знает своего места", "она задаётся", "она высоко метит". В предлагаемом же французском варианте слово gare (станция), естественно, такого значения не имеет, и поэтому выходит смешной "буквальный" перевод, совершенная бессмыслица. Что и подчёркивается дальше в цитате в мягкой недосказанной манере, столь типично английской: "это не такая станция".
Мне очень понравилась эта цитата, и особенно фраза "It isn't that sort of station" (собственно, и цитату я нашёл после того, как кто-то процитировал эту фразу и на неё сослался). Я теперь использую её про себя для обозначения такого рода бессмысленных буквальных переводов.
Вчера мне захотелось вдруг узнать, как же на самом деле сказать по-французски "She has ideas above her station". Я послал вопрос в переводческую рассылку LANTRA, и вот что мне ответили. Во-первых, в словаре Collins-Robert нашлась фраза: "to get ideas above one's station : avoir des idées de grandeur". Во-вторых, французы, с другой стороны, написали, что хотя так можно сказать, они такое выражение не встречали, а сами бы сказали "péter plus haut que le trou" или, предложил другой участник, "péter plus haut que son cul" (что, правда, звучит совсем уж вульгарно).
Слово cul я помню; оно обидело меня тем, что последняя буква не произносится, хоть и l, обычно в конце произносящееся; а означает "задница".
"She has ideas above her station... How would you say that in French?... you can't say au-dessus de sa gare. It isn't that sort of station."
Это очень смешной отрывок, но нужно знать английский, чтобы его понять... слово station используется здесь не в значении "станция", а в значении "социальный статус, сословие, общественное положение".
"She has ideas above her station" значит, таким образом, "она не знает своего места", "она задаётся", "она высоко метит". В предлагаемом же французском варианте слово gare (станция), естественно, такого значения не имеет, и поэтому выходит смешной "буквальный" перевод, совершенная бессмыслица. Что и подчёркивается дальше в цитате в мягкой недосказанной манере, столь типично английской: "это не такая станция".
Мне очень понравилась эта цитата, и особенно фраза "It isn't that sort of station" (собственно, и цитату я нашёл после того, как кто-то процитировал эту фразу и на неё сослался). Я теперь использую её про себя для обозначения такого рода бессмысленных буквальных переводов.
Вчера мне захотелось вдруг узнать, как же на самом деле сказать по-французски "She has ideas above her station". Я послал вопрос в переводческую рассылку LANTRA, и вот что мне ответили. Во-первых, в словаре Collins-Robert нашлась фраза: "to get ideas above one's station : avoir des idées de grandeur". Во-вторых, французы, с другой стороны, написали, что хотя так можно сказать, они такое выражение не встречали, а сами бы сказали "péter plus haut que le trou" или, предложил другой участник, "péter plus haut que son cul" (что, правда, звучит совсем уж вульгарно).
Слово cul я помню; оно обидело меня тем, что последняя буква не произносится, хоть и l, обычно в конце произносящееся; а означает "задница".
no subject
Date: 2005-11-23 01:18 pm (UTC)oculo tuo non vides.no subject
Date: 2005-11-23 01:24 pm (UTC)Прикольное выражение (я про ... son cul). Правда, наверное, "son cul" здесь не намного вульгарнее, чем "péter".
no subject
Date: 2005-11-23 01:31 pm (UTC)А вот отличный пример использования plus haut que son cul:
Les gens avaient à cœur d'mourir plus haut qu'leur cul
no subject
Date: 2005-11-23 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-23 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-23 06:38 pm (UTC)у них вообще масса прекрасных
Date: 2005-11-23 02:06 pm (UTC)вспомнила!
Date: 2005-11-23 02:43 pm (UTC)Re: вспомнила!
Date: 2005-11-23 06:56 pm (UTC)может, в зависимости от контекста, быть и "вышибать" (p. les plombs), и "изрыгать" (p. le feu)
pétard, кстати, того же корня.
no subject
Date: 2005-11-23 03:38 pm (UTC)Что позволило французам позаимствовать английское cool и избежать конфуза.
no subject
Date: 2005-11-23 05:09 pm (UTC)Это проливает новый свет на проблему желтых штанов.
no subject
Date: 2005-11-23 06:37 pm (UTC)Видимо, имеется в виду
Date: 2005-11-24 05:47 am (UTC)Краткий чатлано-пацакский словарь (http://kin-dza-dza.etel.ru/slovar.htm) :)
Re: Видимо, имеется в виду
Date: 2005-11-26 10:00 pm (UTC)Re: Видимо, имеется в виду
Date: 2005-12-08 07:25 pm (UTC)Я не силен во французской фонетике -- к чему ближе произносится "cul" без "-l": к "кю" или "ку"?
no subject
Date: 2005-11-23 06:35 pm (UTC)The foreign language material remind me of a cute story I heard told of an American high school student who was travelling through France one summer. She , or he, was perpetually missing trains and other travel connections. One day he-she ran down to the train station, only to see the train pull out without him-her. She or he was reported to have said, "C'est frommage, je suis gauche derriere."no subject
Date: 2005-11-26 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-28 09:54 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-28 10:18 pm (UTC)