avva: (Default)
[personal profile] avva
У английского драматурга Теренса Раттигана (Terence Rattigan), в пьесе "French without tears" (вроде бы; сам я её не читал) один из персонажей говорит следующее:

"She has ideas above her station... How would you say that in French?... you can't say au-dessus de sa gare. It isn't that sort of station."

Это очень смешной отрывок, но нужно знать английский, чтобы его понять... слово station используется здесь не в значении "станция", а в значении "социальный статус, сословие, общественное положение".
"She has ideas above her station" значит, таким образом, "она не знает своего места", "она задаётся", "она высоко метит". В предлагаемом же французском варианте слово gare (станция), естественно, такого значения не имеет, и поэтому выходит смешной "буквальный" перевод, совершенная бессмыслица. Что и подчёркивается дальше в цитате в мягкой недосказанной манере, столь типично английской: "это не такая станция".

Мне очень понравилась эта цитата, и особенно фраза "It isn't that sort of station" (собственно, и цитату я нашёл после того, как кто-то процитировал эту фразу и на неё сослался). Я теперь использую её про себя для обозначения такого рода бессмысленных буквальных переводов.

Вчера мне захотелось вдруг узнать, как же на самом деле сказать по-французски "She has ideas above her station". Я послал вопрос в переводческую рассылку LANTRA, и вот что мне ответили. Во-первых, в словаре Collins-Robert нашлась фраза: "to get ideas above one's station : avoir des idées de grandeur". Во-вторых, французы, с другой стороны, написали, что хотя так можно сказать, они такое выражение не встречали, а сами бы сказали "péter plus haut que le trou" или, предложил другой участник, "péter plus haut que son cul" (что, правда, звучит совсем уж вульгарно).

Слово cul я помню; оно обидело меня тем, что последняя буква не произносится, хоть и l, обычно в конце произносящееся; а означает "задница".

Date: 2005-11-23 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
http://humor.catweasel.org/Site1/Digests/H9305130.php

          The foreign language material remind me  of  a cute story I heard
          told  of  an  American high  school  student  who  was travelling
          through France one summer. She ,  or  he, was perpetually missing
          trains and other travel connections. One  day he-she ran down  to
          the  train station, only  to  see  the  train  pull  out  without
          him-her. She or he was reported to have said, "C'est frommage, je
          suis gauche derriere."

Date: 2005-11-26 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Вторую часть понял: "I'm left behind". А "c'est frommage"? Торможу.

Date: 2005-11-28 10:18 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Теперь ясно :)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 31st, 2025 11:14 am
Powered by Dreamwidth Studios