перевод Innisfree
Dec. 21st, 2005 06:30 pmПо-моему,
999999 удалось очень хорошо передать речитативный характер, темп этого знаменитого (и замечательного) стихотворения Йейтса.
Копирую перевод отсюда.
Копирую перевод отсюда.
ИНИШФРИ
Я встану, я направлю на Инишфри мой челн, я
Маленькую поставлю мазанку с лозняком;
Бобовых девять грядок, медовым улей пчелам,
Жизнь в новом звоне особняком.
И там дождусь покоя, покой приходит по капле,
По капле с рассветных завес - туда, где сверчок поет,
Там полночь - только блески, весь день в лиловом накале,
А вечер весь - коноплянок взлет.
Я встану, ибо слышу дневной, ночной порою:
Озеро землю лакает, ласкается к земле;
На серых тротуарах, на городской дороге
В сердечном слышу их зерне.
W.B. Yeats
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.