avva: (Default)
[personal profile] avva
По-моему, [livejournal.com profile] 999999 удалось очень хорошо передать речитативный характер, темп этого знаменитого (и замечательного) стихотворения Йейтса.

Копирую перевод отсюда.

ИНИШФРИ

Я встану, я направлю на Инишфри мой челн, я
Маленькую поставлю мазанку с лозняком;
Бобовых девять грядок, медовым улей пчелам,
     Жизнь в новом звоне особняком.

И там дождусь покоя, покой приходит по капле,
По капле с рассветных завес - туда, где сверчок поет,
Там полночь - только блески, весь день в лиловом накале,
     А вечер весь - коноплянок взлет.

Я встану, ибо слышу дневной, ночной порою:
Озеро землю лакает, ласкается к земле;
На серых тротуарах, на городской дороге
     В сердечном слышу их зерне.

W.B. Yeats
The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
     And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
     And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
     I hear it in the deep heart's core.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 11:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios