avva: (Default)
[personal profile] avva
По-моему, [livejournal.com profile] 999999 удалось очень хорошо передать речитативный характер, темп этого знаменитого (и замечательного) стихотворения Йейтса.

Копирую перевод отсюда.

ИНИШФРИ

Я встану, я направлю на Инишфри мой челн, я
Маленькую поставлю мазанку с лозняком;
Бобовых девять грядок, медовым улей пчелам,
     Жизнь в новом звоне особняком.

И там дождусь покоя, покой приходит по капле,
По капле с рассветных завес - туда, где сверчок поет,
Там полночь - только блески, весь день в лиловом накале,
     А вечер весь - коноплянок взлет.

Я встану, ибо слышу дневной, ночной порою:
Озеро землю лакает, ласкается к земле;
На серых тротуарах, на городской дороге
     В сердечном слышу их зерне.

W.B. Yeats
The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
     And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
     And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
     I hear it in the deep heart's core.

Date: 2005-12-21 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] evr.livejournal.com
О, боже!! Я листала ленту и увидела "я направлю мой ..." что?!! О чем Авва пишет?!
Простите, пожалуйста, надо, конечно, лучше фильтровать круг общения и работать над собой, читая хорошую, качественную литературу, вытесняя в неактивный словарный запас все нестоящее.

Date: 2005-12-21 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ммда.

Date: 2005-12-22 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Ага, и я так же прочел. Кошмар.

Date: 2005-12-25 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] dimdumim.livejournal.com
Я тоже прочитал именно так, подивился разносторонности поэта... :)

Date: 2005-12-22 12:30 am (UTC)
From: [identity profile] yanis.livejournal.com
This is, in fact, not a very good translation. From the "all a glimmer" and "deep heart's core" fuckups to the unnatural feel of almost every phrase and the lost rhymes. The original, is about as rhymed as english poetry ever gets it's not rechitativny.
The Russian text reads like a Java program, written by an aspiring C.S. major in India, not like a poem penned by Yeast (funny name)

Date: 2005-12-22 12:42 am (UTC)
From: [identity profile] rudenko.livejournal.com
From the fuckups to the unnatural feel, huh.

Date: 2005-12-22 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] l-hat.livejournal.com
I like it.

Date: 2012-03-11 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
вспомнила русский перевод инищфри) http://www.ivasi.ru/page.php?id=22

Одуванчиков дым

Муз. А.Иващенко
Сл. Г.Васильева, А.Ивашенко


Я знаю, что к стулу еще не прирос
И жизнью не загнан в занюханный угол,
И бросить дела для меня не вопрос,
Вот только немножко со временем туго.

Я буду сдувать с одуванчиков дым
И ворот штормовки пропитывать потом,
И собственным телом, до боли родным,
Кормить комаров по таежным болотам,

Ходить за грибами с разинутым ртом,
Ходить на медведя с двумями стволами,
И все это будет, но только потом,
Когда я чуть-чуть расквитаюсь с делами.

Я буду под дождиком песни орать
И жечь костерок, чтобы дым коромыслом,
И водку бессмысленно больше не жрать,
А жрать ее только с особенным смыслом,

Вдыхать через нос, выдыхать через рот,
С природой роднясь генетическим кодом,
Из всех предлагаемых прав и свобод
Себе выбирая лесную свободу,

И чувствовать там, от тебя вдалеке,
Огромную разницу между полами,
И пыл остужать в безымянной реке,
Вот только сперва б расквитаться с делами…

Как жаль, что моя голубая мечта
Железной трубой начала накрываться:
И прикус не тот, и осанка не та,
И все тяжелее от дел оторваться.

Но точно я знаю, что время придет,
Когда перестану толочь в ступе воду,
Когда я почувствую "полный вперед",
Когда, наконец, обрету я свободу,

Чтоб нервно уже никуда не бежать
И больше не жить в этом жутком бедламе,
А в тапочках белых спокойно лежать,
Сполна расквитавшись со всеми делами…

Date: 2012-03-12 04:28 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
:) спасибо!

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 10:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios