перевод Innisfree
Dec. 21st, 2005 06:30 pmПо-моему,
999999 удалось очень хорошо передать речитативный характер, темп этого знаменитого (и замечательного) стихотворения Йейтса.
Копирую перевод отсюда.
Копирую перевод отсюда.
ИНИШФРИ
Я встану, я направлю на Инишфри мой челн, я
Маленькую поставлю мазанку с лозняком;
Бобовых девять грядок, медовым улей пчелам,
Жизнь в новом звоне особняком.
И там дождусь покоя, покой приходит по капле,
По капле с рассветных завес - туда, где сверчок поет,
Там полночь - только блески, весь день в лиловом накале,
А вечер весь - коноплянок взлет.
Я встану, ибо слышу дневной, ночной порою:
Озеро землю лакает, ласкается к земле;
На серых тротуарах, на городской дороге
В сердечном слышу их зерне.
W.B. Yeats
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
no subject
Date: 2005-12-21 09:41 pm (UTC)Простите, пожалуйста, надо, конечно, лучше фильтровать круг общения и работать над собой, читая хорошую, качественную литературу, вытесняя в неактивный словарный запас все нестоящее.
no subject
Date: 2005-12-21 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-22 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-25 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-22 12:30 am (UTC)The Russian text reads like a Java program, written by an aspiring C.S. major in India, not like a poem penned by Yeast (funny name)
no subject
Date: 2005-12-22 12:42 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-22 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-11 10:17 pm (UTC)Одуванчиков дым
Муз. А.Иващенко
Сл. Г.Васильева, А.Ивашенко
Я знаю, что к стулу еще не прирос
И жизнью не загнан в занюханный угол,
И бросить дела для меня не вопрос,
Вот только немножко со временем туго.
Я буду сдувать с одуванчиков дым
И ворот штормовки пропитывать потом,
И собственным телом, до боли родным,
Кормить комаров по таежным болотам,
Ходить за грибами с разинутым ртом,
Ходить на медведя с двумями стволами,
И все это будет, но только потом,
Когда я чуть-чуть расквитаюсь с делами.
Я буду под дождиком песни орать
И жечь костерок, чтобы дым коромыслом,
И водку бессмысленно больше не жрать,
А жрать ее только с особенным смыслом,
Вдыхать через нос, выдыхать через рот,
С природой роднясь генетическим кодом,
Из всех предлагаемых прав и свобод
Себе выбирая лесную свободу,
И чувствовать там, от тебя вдалеке,
Огромную разницу между полами,
И пыл остужать в безымянной реке,
Вот только сперва б расквитаться с делами…
Как жаль, что моя голубая мечта
Железной трубой начала накрываться:
И прикус не тот, и осанка не та,
И все тяжелее от дел оторваться.
Но точно я знаю, что время придет,
Когда перестану толочь в ступе воду,
Когда я почувствую "полный вперед",
Когда, наконец, обрету я свободу,
Чтоб нервно уже никуда не бежать
И больше не жить в этом жутком бедламе,
А в тапочках белых спокойно лежать,
Сполна расквитавшись со всеми делами…
no subject
Date: 2012-03-12 04:28 am (UTC)