avva: (Default)
[personal profile] avva
Оказывается, Анатолий Либерман (профессор германских и скандинавских языков из Миннесоты, а первоначально из Ленинграда) сейчас публикует книги об этимологии английских слов и работает над этимологическим словарём английского языка. И начал писать в блоге Oxford University Press, интересная запись об этимологии и интересе широкой публики к ней.

А я его знаю как гениального (по моему убеждению) переводчика Лермонтова на английский язык. Его книга Mikhail Lermontov: Major Poetical Works (1984) давно уже out of print, и найти ее можно только в подержанных экземплярах или библиотеках. А переводы там замечательные, просто очень, очень хорошие.

Перевод начала и ещё одной строфы стихотворения "Валерик" я запомнил, наверное, на всю жизнь. Уже как-то цитировал это у себя в журнале, но очень давно, года три назад.

I write to you and truly wonder:
What in the world has made me write?
For you, I've gone away and under
And must have forfeited this right.
You know that, though we are asunder,
Your image was too much to lose.
Of course you do! such boring news...

Between attacks and other dangers,
We live in God-forsaken holes.
But do you care? Our souls are strangers;
Indeed, the normal case for souls.
...

Date: 2006-03-02 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] kisalex.livejournal.com
Со стыдом признаЮ, что никогда не читал этого стихотворения М.Ю.
Восхищён и переводом, и оригиналом.
Афф... ладно, смолчу.

Date: 2006-03-02 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] leblon.livejournal.com
Поразительный перевод! Наглядное доказательство, что гениальными могут быть не только поэты, но и переводчики. Спасибо!

Date: 2006-03-02 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Да, помню, читал это лет пятнадцать назад в IJSLP, что ли, или по какой-то ссылке из него. Осовременено, конечно. Но любой перевод таков.

:(

Date: 2006-03-02 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
и чего же в нем такого гениального? мне вот как то не покатило... читая этот перевод, вспомнил как Набоков отказался переводить ЕО онегинской строфой и даже вообще в рифму... причем обоснование отказа изложил (блестяще, казалось бы) именно онегинской строфой... What is translation? On a platter/A poet's pale and glaring head...

Мне в переводе Либермана как-то больше monkey's chatter слышится... осовремененно (с)tacente - это очень мягко сказано... совсем не та интонация, по-мо... развязно очень... впрочем, недостаточно я, пожалуй, переводов руской классики на английский читал, чтобы судить...

Date: 2006-03-02 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] dmitryle.livejournal.com
> работает над этимологическим словарём английского языка

Непонятно. В OED на все слова есть этимология.

Date: 2006-03-02 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] sova.livejournal.com
To me, the tranlation sounds more modern than the original. I wonder whether it's me or the tranlation...

Date: 2006-03-02 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] tahbka.livejournal.com
Menia smuschaet, chto
"Between attacks and other dangers,.."
Pri chem tut? I predstavlenie o pishuschem srazu sovershenno nepravil'noe (u menia)

Re: :(

Date: 2006-03-02 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
На вкус и цвет ;)

Я предпочитаю (очень несовершенные, это правда) метрические переводы Онегина набоковскому подстрочнику.

Date: 2006-03-02 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
His English feels a bit Russian :)

Date: 2006-03-02 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Тем не менее, этимологические словари и после OED продолжали выходить. Не знаю. Может, какие-то вещи глубже исследованы? В конце концов, OED - это наше всё, но ничто не совершенно.

Date: 2006-03-02 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не соглашусь.

Date: 2006-03-02 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, наверное, эта строка не идеальна.

Date: 2006-03-02 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
А я вот очень соглашусь. Сам хотел про это написать, но постеснялся.

Date: 2006-03-02 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] tlkh.livejournal.com
И следующая тоже - потому что переводчик переместил в глушь обоих, а не только автора текста, как в оригинале.

Date: 2006-03-02 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Well, I don't know how far from Russian a successful translation from Russian, especially poetry, should be :), but, say

the normal case for (souls)

is not just Russian-English. It is an academic Russian-English.

For you, I've gone ...

is also a construction from the other side of the ocean :)

Date: 2006-03-02 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
И Тютчева тоже.
Очень хорошие комментированные переводы.
И человек приятный.

Date: 2006-03-02 09:00 pm (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Кажется, перевод здесь блескои превосходит оригинал :)

Date: 2006-03-02 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
Мне тоже кажется что так не пишут английские стихи. Однако верно ли что стихотворный перевод русского стихотворения на английский язык должен быть английским стихотворением или все же русским стихотвореним написанным английским языком?

Date: 2006-03-02 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
Он прекрасно читается, но этот английский неравен лермонтовскому русскому.

Date: 2006-03-02 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] global-kid.livejournal.com


sounds much the way Brodsky did it in English

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 31st, 2025 02:05 am
Powered by Dreamwidth Studios