вспоминая "валерик"
Mar. 2nd, 2006 06:55 pmОказывается, Анатолий Либерман (профессор германских и скандинавских языков из Миннесоты, а первоначально из Ленинграда) сейчас публикует книги об этимологии английских слов и работает над этимологическим словарём английского языка. И начал писать в блоге Oxford University Press, интересная запись об этимологии и интересе широкой публики к ней.
А я его знаю как гениального (по моему убеждению) переводчика Лермонтова на английский язык. Его книга Mikhail Lermontov: Major Poetical Works (1984) давно уже out of print, и найти ее можно только в подержанных экземплярах или библиотеках. А переводы там замечательные, просто очень, очень хорошие.
Перевод начала и ещё одной строфы стихотворения "Валерик" я запомнил, наверное, на всю жизнь. Уже как-то цитировал это у себя в журнале, но очень давно, года три назад.
I write to you and truly wonder:
What in the world has made me write?
For you, I've gone away and under
And must have forfeited this right.
You know that, though we are asunder,
Your image was too much to lose.
Of course you do! such boring news...
Between attacks and other dangers,
We live in God-forsaken holes.
But do you care? Our souls are strangers;
Indeed, the normal case for souls.
...
А я его знаю как гениального (по моему убеждению) переводчика Лермонтова на английский язык. Его книга Mikhail Lermontov: Major Poetical Works (1984) давно уже out of print, и найти ее можно только в подержанных экземплярах или библиотеках. А переводы там замечательные, просто очень, очень хорошие.
Перевод начала и ещё одной строфы стихотворения "Валерик" я запомнил, наверное, на всю жизнь. Уже как-то цитировал это у себя в журнале, но очень давно, года три назад.
I write to you and truly wonder:
What in the world has made me write?
For you, I've gone away and under
And must have forfeited this right.
You know that, though we are asunder,
Your image was too much to lose.
Of course you do! such boring news...
Between attacks and other dangers,
We live in God-forsaken holes.
But do you care? Our souls are strangers;
Indeed, the normal case for souls.
...
no subject
Восхищён и переводом, и оригиналом.
Афф... ладно, смолчу.no subject
Date: 2006-03-02 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 05:23 pm (UTC):(
Date: 2006-03-02 05:50 pm (UTC)Мне в переводе Либермана как-то больше monkey's chatter слышится... осовремененно (с)tacente - это очень мягко сказано... совсем не та интонация, по-мо... развязно очень... впрочем, недостаточно я, пожалуй, переводов руской классики на английский читал, чтобы судить...
no subject
Date: 2006-03-02 06:08 pm (UTC)Непонятно. В OED на все слова есть этимология.
no subject
Date: 2006-03-02 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 06:54 pm (UTC)"Between attacks and other dangers,.."
Pri chem tut? I predstavlenie o pishuschem srazu sovershenno nepravil'noe (u menia)
Re: :(
Date: 2006-03-02 07:00 pm (UTC)Я предпочитаю (очень несовершенные, это правда) метрические переводы Онегина набоковскому подстрочнику.
no subject
Date: 2006-03-02 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 07:23 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 08:26 pm (UTC)the normal case for (souls)
is not just Russian-English. It is an academic Russian-English.
For you, I've gone ...
is also a construction from the other side of the ocean :)
no subject
Date: 2006-03-02 08:49 pm (UTC)Очень хорошие комментированные переводы.
И человек приятный.
no subject
Date: 2006-03-02 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 11:29 pm (UTC)sounds much the way Brodsky did it in English