о живых словах
May. 2nd, 2006 05:29 pmВот интересно, а такие слова, как "старина" и "дружище" - они только в русских переводах иностранных книг и в бардовских песнях встречаются, или их действительно используют на практике какие-то живые люди? Вот вы пользуетесь этими словами (всерьез, не для стеба), или кто-то, кого вы знаете?
Поймите меня правильно: я ничего против них не имею. Просто я сам никогда ими не пользуюсь, никто из моих друзей и людей моего круга не пользуется. Поэтому в моем восприятии они окружены дымкой книжной/песенной фальши. Это не риторический вопрос, я действительно хочу знать, пользуется ли ими кто-то на самом деле. Если пользуется, это не значит, что я о них как-то плохо думаю или высмеиваю. Совсем нет. Просто интересно знать.
(заранее оправдываюсь, потому что в последнее время, что ни напишу, меня обязательно обвинят в провокации; уже не знаю, что и думать)
А у вас есть примеры каких-то слов, которые вы встречаете в описании "живой речи" в книгах/песнях/фильмах/где угодно еще, но на самом деле, в настоящей живой речи никогда не слышите?
no subject
Date: 2006-05-02 02:34 pm (UTC)Однако видел употребляющих "старина" / "старик" вживую, похоже, с аналогичным оттенком.
Вообще всякие пафосные слова плохо переживают устное общение -- разве что совсем уж интимное.
no subject
Date: 2006-05-02 02:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-02 02:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-02 02:44 pm (UTC)Отметил: мы, ежели обращаемся к кошке неподдельно ласково, скорее всего назовём её "поросятиной", а ежели скажем "кошечка", то непременно иронически, если не хуже ("посмотри, что там кошечка опять натворила").
Наверняка кто-нибудь писал о "презумпции иронии" в устной речи уже. Поддержание необходимой дистанции, etc.
no subject
Date: 2006-05-02 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-02 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-03 07:43 pm (UTC)а вот тут, похоже, без иронии :)