Очень рекомендую вот эту статью Антона Носика о том, как текущая война освещается в российских СМИ.
Вообще, грустно все это. И рефлекторно антиизраильская направленность российской политики. И репортажи в стиле израильская-военщина-известна-всему-свету. И то, что в некоторых российских журналах нормальных, казалось бы, людей (не отморозков из параллельного ЖЖ - с этими-то все понятно и неудивительно) внезапно выпирает диковатое представление о происходящем, мешанина из пропаганды, невежества и предрассудков, сдобренная неуместными штампами.
Ну да ладно. Все это фигня по сравнению с тем, чтобы побольше боевиков "Хизбаллы" побыстрее встретили положенных им гурий, чтобы наши солдаты были невредимы, чтобы ракеты на севере Израиля сегодня пролетели мимо цели. И чтобы жертв среди мирного населения в Ливане тоже было как можно меньше. Всего этого и вам желаю.
no subject
Date: 2006-07-24 10:27 pm (UTC)Сравниваются англоязычная и русская версии:
English headline: Riot police break up Belarus demo
Russian translation: Belarusian revolutionaries ran out of fuel
English opening paragraph: “Some 200 protesters were arrested and loaded on to waiting trucks after around 100 troops surrounded October Square in the capital Minsk in the early hours.”
Russian translation: “Belarusian police carried out a preventive operation on October square. In 15 minutes all protesters were pushed out from the square, loaded into buses and transported into police station”.
English, 2nd paragraph: “Groups of demonstrators had camped out in freezing weather in the square since Sunday’s poll - condemned by the opposition and Western observers as flawed. During his 12 years in office, Lukashenko has shown little tolerance for dissent.”
Russian translation: None. This paragraph is missing in the Russian version.
English, 3rd paragraph: “The former Soviet republic became independent in 1991 but a push to revive the Belarusian language and culture was crushed by Lukashenko.”
Russian translation: None. This sentence is missing in the Russian version.
no subject
Date: 2006-07-24 10:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-25 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-25 11:24 am (UTC)почему на английском - хрен их разберет. Сказали бы хоть "на французском", раз редакция в Лионе сидит :) и то было бы смешнее.
no subject
Date: 2006-07-25 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-25 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-25 07:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-25 11:23 am (UTC)ПОТОМУ ЧТО ЭТО НЕ ПЕРЕВОД, БЛИН!
no subject
Date: 2006-07-25 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-25 02:12 pm (UTC)весь *перевод* делается в одном месте, если не ошибаюсь, где-то на юге Франции они сидят (родственники знакомых там в русской редакции работают).