avva: (Default)
[personal profile] avva

Вот простая шутка, которую я не знаю, как по-русски передать, потому что она слишком опирается на культурные стереотипы. Все варианты, которые приходят мне в голову, либо не передают нужного смысла, либо слишком многое рассказывают. Цитирую одну из недавних записей в веблоге Скотта Адамса (автора комикса "Дильберт"):

My favorite Mr. Boffo comic of all time featured Mr. Boffo (I assume) in a jail cell talking to his cellmate. He says about himself, “Nineteen arrests. Nineteen convictions. Maybe it’s me.”

Date: 2006-09-24 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
А что конкретно упускает фраза: "Арестован 19 раз. Признан виновным 19 раз. Может, дело все-таки во мне?"

Date: 2006-09-24 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Может, я неправ, но мне кажется, что "maybe it's me" опирается на романтическое клише "it's not you, it's me", которое не существует в столь укорененном виде в русском языке и не сохраняется в этом переводе.

Date: 2006-09-24 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
Не знаю, но я тут его совсем не увидела. Мне кажется, что тут соль несколько в другом--как известно, все заключенные в тюрьмах--невиновны. Это как в Shawshank Redemption: "I'm innocent!--Everybody here is innocent." То есть всех всегда подставили/несправедливо осудили, и т.д. А в этом случае, до него начинает доходить, что возможно, это не система, а может, it's him. :-)

Date: 2006-09-24 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Кроме того, важно, что в оригинале это именно утвердительная фраза, но таким очень мягким и сомнительным тоном, как если говорящий показывает своим собеседникам, как он скромен и как готов предположить, что может в чем-то это его вина, хотя казалось бы должно всем быть совершенно очевидно, что он тут ни при чем, и как это о нем хорошо говорит.

Date: 2006-09-24 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] monomyth.livejournal.com
мне кажется "maybe" в данном случае будет "наверняка".

Date: 2006-09-24 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] kalvado.livejournal.com
Может система тут не при чем?
Неточно, но передает..

"Видно, дело во мне -

Date: 2006-09-24 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] mentbuster.livejournal.com
таки да..." ;)

Re: "Видно, дело во мне -

Date: 2006-09-24 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] elinai.livejournal.com
Скорее, "возможно, дело во мне".

Date: 2006-09-24 05:53 pm (UTC)

Date: 2006-09-24 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com
Девятнадцать арестов. Девятнадцать раз признан виновным. Может, и вправду.

Date: 2006-09-24 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Точно перевести нельзя. Но если очень хочется, то часто помогает игра слов. Что-то в духе: "Девятнадцать приговоров по девятнадцати делам. Может, дело в мне."

Date: 2006-09-24 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] met0.livejournal.com
Очень точно!

Date: 2006-09-24 07:05 pm (UTC)

Date: 2006-09-24 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Кстати, вместо "признан виновным" можно по-моему просто "девятнадцать сроков". Неточно, но это как раз не важно в данном случае.

Date: 2006-09-24 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Или "девятнадцать приговоров", как [livejournal.com profile] burrru ниже предложил.

Date: 2006-09-24 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] starshoj.livejournal.com
Скорее, "Может в этом весь я"

Date: 2006-09-24 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] starshoj.livejournal.com
Не в этом контексте.

Date: 2006-09-24 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] starshoj.livejournal.com
19-ая посадка ("ходка")

Date: 2006-09-24 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
Ээээ, простите, нет там такого. Там именно все так, как написано...

Так, как Вы сказали было бы "maybe that's all I am" или что-то похожее.

Date: 2006-09-24 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] starshoj.livejournal.com
It's me (you, him) очень часто в современном американском употребляется (напр) в ситуации, когда тебя спашивают идёт ли (напр) платье: "This dress is all you"

Date: 2006-09-24 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
Да, я знаю, но там совсем другой смысл, и тут он совершенно не подходит.

Date: 2006-09-24 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] starshoj.livejournal.com
А в смысле "Это мой стиль"?

Date: 2006-09-24 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] starshoj.livejournal.com
Или: Может быть мне это подходит".

Date: 2006-09-25 12:47 am (UTC)
From: [identity profile] russian-bob.livejournal.com
Абсолютно верно.

Date: 2006-09-25 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] theshadeck.livejournal.com
Может, в консерватории что-то подправить?

Date: 2006-09-25 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
Не, ну можно что угодно придумать, но, имхо, совершенно ясно, что там происходит и как оно переводится. :-)

+1

Date: 2006-09-25 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Первый ответ в точку. :-)

Date: 2006-09-25 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] metkere.livejournal.com
А как же "дело не в тебе, дело во мне"?

Date: 2006-09-26 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] nnikif.livejournal.com
Двадцать арестов. Двадцать посадок. Тут какая-то закономерность.

Date: 2006-09-27 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Отлично.

Date: 2006-09-27 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Очень хорошая версия.

Date: 2006-09-28 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] theshadeck.livejournal.com
Однако, тенденция :)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 11:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios