к происхождению версипеля
Oct. 10th, 2006 11:52 amВ рассылке набоковедов в очередной раз обсуждают сочиненное им слово versipel. Это из Бледного пламени (Pale Fire):
You drive me to the library. We dine
At half past six. And that odd muse of mine,
My versipel, is with me everywhere,
In carrel and in car, and in my chair.
Что можно добавить к их ученому спору? Только то, что versipel, муза Набокова - сурок, как свидетельствует Лев Рубинштейн:
А это я.
А это я в трусах и в майке.
А это я в трусах и в майке под одеялом с головой.
А это я в трусах и в майке под одеялом с головой бегу по солнечной лужайке.
А это я в трусах и в майке под одеялом с головой бегу по солнечной лужайке, и мой сурок со мной.
И мой сурок со мной.
Уходит.
Рубинштейн написал строки про сурка под влиянием старой песенки, которую пели в его детстве:
По разным странам я бродил
И мой сурок со мною,
И весел я, и счастлив был,
И мой сурок со мною!
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
Песенка эта - перевод стихов Гете - пелась под ту же музыку, на которую эти стихи положил Бетховен. В стишке Гете немецкие строки чередуются с французским рефреном. Я цитирую только первый куплет с припевом, есть еще несколько.
Ich komme schon durch manche Land,
avecque la marmotte.
Und immer was zu essen fand,
avecque la marmotte.
Avecque si, avecque la,
avecque la marmotte.
Avecque si, avecque la,
avecque la marmotte.
Иногда пишут "avec que la marmotte", но это искажение - на самом деле это именно avecque, оно же avec, просто когда-то его так писали.
no subject
Date: 2006-10-10 10:02 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 10:06 am (UTC)Наверное, когда-то и пели? Если сделать поиск на фразу с сурком, то выскакивает немало всяких мемуаров, где всякие люди вспоминают, как в детстве они это пели во всяких компаниях,
взявшись за руки.no subject
Date: 2006-10-10 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 10:21 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 11:18 am (UTC)Покойный М.Л. Гаспаров однажды исполнил (мелодекламация) в одном застолье при мне украинский перевод. Очень хороший, с рефреном "I все з моiм звiрятком" (лень искать и с двумя точечками).
no subject
Date: 2006-10-10 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 11:53 am (UTC)А Лев Семеныч - поэт, услыхал про чемодан и сдохновился.
no subject
Date: 2006-10-10 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 10:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 12:15 pm (UTC)В его детстве, как же.
Мучали учеников музыкальных школ, так что не забудешь.
Вот, например, в исполнение Караванa с народным рефреном в конце вставлена музыкальная фраза как раз из "Сурка", для придания немецкого антуража.
no subject
Date: 2006-10-10 02:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 02:44 pm (UTC)Пойду побьюсь головой ап стену!
no subject
Date: 2006-10-10 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 02:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 03:20 pm (UTC)и мой сурок - со мной!
no subject
Date: 2006-10-10 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 05:11 pm (UTC)саквояж.
no subject
Date: 2006-10-10 10:17 pm (UTC)You drive me to the library. We dine
At half past six. And that odd muse of mine,
My versipel, is with me everywhere,
In carrel and in car, and in my chair.
Отвезен в вифлеотику. На ужин
В шесть тридцать. И всегда со мной
"Безл`ика", муза, с коей дружен
(в библиотечном закуте, в машине или в кресле возвратясь домой)
Безликий --> сущ. "без`лик", "безл`ика"
Или: не имеющий образа, без-образный --> "безоб`раз" (м.)
Или: не имеющий формы, бесформенный --> "бес`форм" (м.)