don't f*** with America
Oct. 15th, 2001 07:56 amЯ просто обязан сохранить весь этот юзнетовский тред во всём его величии.
From: MPennin455 (mpennin455@aol.com)
Subject: Latin for "Don't f*** with America"
Anyone,
Looking for an accurate translation of the phrase "Don't f*** with America" to
put on a flag. I've been told it's "Americus nom sexum". Is that correct?
From: Patrick Tingler (ptingler@columbus.rr.com)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
> Looking for an accurate translation of the phrase "Don't f*** with America" to
> put on a flag. I've been told it's "Americus nom sexum". Is that correct?
Umm...I don't think whoever told you that is correct. It looks like a corrupted
version of "America has no genitals."
From: John (j_stanford@mail.com)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
I'm not sure, but maybe "Americam non exulcera". 'Exulcero' means 'to aggravate'.
(America would be first declension, not second I would think.)
From: Alex (spammers@sod.off)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
John <j_stanford@mail.com> wrote:
> I'm not sure, but maybe "Americam non exulcera"(singular) or "Americam non
> exulcerate"(plural). 'Exulcerare' means 'to aggravate'.
The correct inperative for "don't" is noli(sing.)/nolite(plur.)
Noli Americam exulcerare.
Of course, the Latin word for having sexual intercourse is
futuo/futui/fututus/futuere, but as someone pointed out, this literally means "have intercourse". Someone also mentioned "pedico/pedicavi/pedicatus/pedicare", have anal intercourse, specifically being the active (penetrating) part of an anal intercourse. This could be viewed as appropriate, because the Romans thought that getting up the rear was very humiliating.
Noli Americam pedicare.
Does anybody like this (corrections are welcome):
America pedicata non fuerit.
(America will not be buttfucked)
or
Nemo Americam pedicat.
(Nobody buttfucks (close enough to "fucks with"?) America)
...nisi forte insanit. ;-) (unless he happens to be insane)
From: Brion L. VIBBER (brion@pobox.com)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
De gudkente MPennin455 skribte:
> Looking for an accurate translation of the phrase "Don't f*** with
> America" to put on a flag. I've been told it's "Americus nom sexum". Is
> that correct?
A literal translation might not make much sense; certainly the above doesn't.
If you want to get the same sentiment across, you might try a variant on the slogan that appears on the British pound coin: "nemo me impune lacessit", which means literally "no one provokes me with impunity" but is sometimes colloquially translated as "don't f*** with me".
"Nemo Americam impune lacessit"?
From: Edwin P. Menes (horace65@earthlink.net)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
The problem is that f*** in Latin seems to be literal always. The
metaphorical cuss words have to do with other sexual practices.
So, Americam ne quis irrumat if it's a matter of forced oral intercourse (f*** in the mouth) or Americam ne quis paedicet if buggery is at issue;.
If you want to deal with both issues at once, it's Americam ne quis irrumet neue paedicet. This has the air of a legal decree rather than an exclamation. The oldest inscription from Apulia begins: In hoce loucarid ne quis stercus fundatid neue parentatid, a prohibition against doing certain things in a sacred grove.
Do what you have to.
From: psi (psi@btconnect.com)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
> the slogan that appears on the British pound coin: "nemo me impune
> lacessit", which means literally "no one provokes me with impunity"...
When I first saw this I dusted off my Latin Torment For Schoolboys Vol.1 and
attempted a translation, which came out as "no one tears me with impunity".
This seemed particularly appropriate for the pound which previously had been
paper money.
Message 10 in thread
From: Robert Stonehouse (ew65@bcs.org.uk)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
"Brion L. VIBBER" <brion@pobox.com> wrote:
>De gudkente MPennin455 skribte:
>> Looking for an accurate translation of the phrase "Don't f*** with
>> America" to put on a flag. I've been told it's "Americus nom sexum". Is
>> that correct?
>
>A literal translation might not make much sense; certainly the above
>doesn't.
>
>If you want to get the same sentiment across, you might try a variant on
>the slogan that appears on the British pound coin: "nemo me impune
>lacessit", which means literally "no one provokes me with impunity" but is
>sometimes colloquially translated as "don't f*** with me".
Strictly the motto of the Kings of Scotland (and of the Order of the Thistle). The coin will have a thistle on the back. So there are
other mottos on different versions of the pound coin: "PLEIDIOL WYF I'M GWLAD" (Welsh, with a leek on the back) and "DECUS ET TUTAMEN", "Ornament and protection", indicating that the milled edge and the inscription on it have a protective purpose as well as an artistic one: to stop the coin being clipped (hardly relevant with a token coinage).
This last is from Aeneid 5.262. At the funeral games of Anchises,
one of the prizes is a 'lorica', one of those Roman breastplates
made of a network of leather straps held together by metal bosses at the intersections. Of course, it is a very splendid one with a pedigree, described as "viro decus et tutamen in armis", "a warrior's glory and his protection in battle". An example of the application of quotations to a new purpose.
From: Ian White (le_blancq@hotmail.com)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
The Romans were as crude as modern Italians but you won't find it in your Latin lesson. you will find some in Colleen McCullough's
political thrillers starting with First Man in Rome & covering the end of the Republic. At that time, Catullus got shitty about being accused of writing 'effeminate' love poetry. He came back with one with a refrain translated by our wonderful forbears as "I'll show you I'm a man" - literally, Paederab[o] ego vos et Irrumabo: "I'll shove it up your arse & down your throat". Paedare from the Greek for Boy (As in paederast) & Irrumate is the active side of Fellate. So try "Americani non paederandi sunt" - Americans are not for-buggering.
From: NealGlnnn (nealglnnn@aol.com)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
One further attempt:
Americae stuprum nolite offerre
Don't know if it's idiomatic, but "stuprum" seems to have some of the harshness and vulgarity of the English (perhaps by way of Yiddish?)
From: Ghost (ghost@nospam.net)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
The Latin discussions of this topic are quite interesting, but putting wording on a flag is considered an offensive breach of flag protocol. Instead, I would write the inscription as a caption under the flag, if possible.
And how about "Ad nocendum potentes sumus"? (We have the power to harm.)
Я отредактировал и убрал много лишнего. Полностью весь тред заархивирован здесь: http://groups.google.com/groups?hl=en&threadm=3BC03176.1F912012%40free.fr&prev=/groups%3Fhl%3Den%26group%3Dalt.language.latin
From: MPennin455 (mpennin455@aol.com)
Subject: Latin for "Don't f*** with America"
Anyone,
Looking for an accurate translation of the phrase "Don't f*** with America" to
put on a flag. I've been told it's "Americus nom sexum". Is that correct?
From: Patrick Tingler (ptingler@columbus.rr.com)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
> Looking for an accurate translation of the phrase "Don't f*** with America" to
> put on a flag. I've been told it's "Americus nom sexum". Is that correct?
Umm...I don't think whoever told you that is correct. It looks like a corrupted
version of "America has no genitals."
From: John (j_stanford@mail.com)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
I'm not sure, but maybe "Americam non exulcera". 'Exulcero' means 'to aggravate'.
(America would be first declension, not second I would think.)
From: Alex (spammers@sod.off)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
John <j_stanford@mail.com> wrote:
> I'm not sure, but maybe "Americam non exulcera"(singular) or "Americam non
> exulcerate"(plural). 'Exulcerare' means 'to aggravate'.
The correct inperative for "don't" is noli(sing.)/nolite(plur.)
Noli Americam exulcerare.
Of course, the Latin word for having sexual intercourse is
futuo/futui/fututus/futuere, but as someone pointed out, this literally means "have intercourse". Someone also mentioned "pedico/pedicavi/pedicatus/pedicare", have anal intercourse, specifically being the active (penetrating) part of an anal intercourse. This could be viewed as appropriate, because the Romans thought that getting up the rear was very humiliating.
Noli Americam pedicare.
Does anybody like this (corrections are welcome):
America pedicata non fuerit.
(America will not be buttfucked)
or
Nemo Americam pedicat.
(Nobody buttfucks (close enough to "fucks with"?) America)
...nisi forte insanit. ;-) (unless he happens to be insane)
From: Brion L. VIBBER (brion@pobox.com)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
De gudkente MPennin455 skribte:
> Looking for an accurate translation of the phrase "Don't f*** with
> America" to put on a flag. I've been told it's "Americus nom sexum". Is
> that correct?
A literal translation might not make much sense; certainly the above doesn't.
If you want to get the same sentiment across, you might try a variant on the slogan that appears on the British pound coin: "nemo me impune lacessit", which means literally "no one provokes me with impunity" but is sometimes colloquially translated as "don't f*** with me".
"Nemo Americam impune lacessit"?
From: Edwin P. Menes (horace65@earthlink.net)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
The problem is that f*** in Latin seems to be literal always. The
metaphorical cuss words have to do with other sexual practices.
So, Americam ne quis irrumat if it's a matter of forced oral intercourse (f*** in the mouth) or Americam ne quis paedicet if buggery is at issue;.
If you want to deal with both issues at once, it's Americam ne quis irrumet neue paedicet. This has the air of a legal decree rather than an exclamation. The oldest inscription from Apulia begins: In hoce loucarid ne quis stercus fundatid neue parentatid, a prohibition against doing certain things in a sacred grove.
Do what you have to.
From: psi (psi@btconnect.com)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
> the slogan that appears on the British pound coin: "nemo me impune
> lacessit", which means literally "no one provokes me with impunity"...
When I first saw this I dusted off my Latin Torment For Schoolboys Vol.1 and
attempted a translation, which came out as "no one tears me with impunity".
This seemed particularly appropriate for the pound which previously had been
paper money.
Message 10 in thread
From: Robert Stonehouse (ew65@bcs.org.uk)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
"Brion L. VIBBER" <brion@pobox.com> wrote:
>De gudkente MPennin455 skribte:
>> Looking for an accurate translation of the phrase "Don't f*** with
>> America" to put on a flag. I've been told it's "Americus nom sexum". Is
>> that correct?
>
>A literal translation might not make much sense; certainly the above
>doesn't.
>
>If you want to get the same sentiment across, you might try a variant on
>the slogan that appears on the British pound coin: "nemo me impune
>lacessit", which means literally "no one provokes me with impunity" but is
>sometimes colloquially translated as "don't f*** with me".
Strictly the motto of the Kings of Scotland (and of the Order of the Thistle). The coin will have a thistle on the back. So there are
other mottos on different versions of the pound coin: "PLEIDIOL WYF I'M GWLAD" (Welsh, with a leek on the back) and "DECUS ET TUTAMEN", "Ornament and protection", indicating that the milled edge and the inscription on it have a protective purpose as well as an artistic one: to stop the coin being clipped (hardly relevant with a token coinage).
This last is from Aeneid 5.262. At the funeral games of Anchises,
one of the prizes is a 'lorica', one of those Roman breastplates
made of a network of leather straps held together by metal bosses at the intersections. Of course, it is a very splendid one with a pedigree, described as "viro decus et tutamen in armis", "a warrior's glory and his protection in battle". An example of the application of quotations to a new purpose.
From: Ian White (le_blancq@hotmail.com)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
The Romans were as crude as modern Italians but you won't find it in your Latin lesson. you will find some in Colleen McCullough's
political thrillers starting with First Man in Rome & covering the end of the Republic. At that time, Catullus got shitty about being accused of writing 'effeminate' love poetry. He came back with one with a refrain translated by our wonderful forbears as "I'll show you I'm a man" - literally, Paederab[o] ego vos et Irrumabo: "I'll shove it up your arse & down your throat". Paedare from the Greek for Boy (As in paederast) & Irrumate is the active side of Fellate. So try "Americani non paederandi sunt" - Americans are not for-buggering.
From: NealGlnnn (nealglnnn@aol.com)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
One further attempt:
Americae stuprum nolite offerre
Don't know if it's idiomatic, but "stuprum" seems to have some of the harshness and vulgarity of the English (perhaps by way of Yiddish?
From: Ghost (ghost@nospam.net)
Subject: Re: Latin for "Don't f*** with America"
The Latin discussions of this topic are quite interesting, but putting wording on a flag is considered an offensive breach of flag protocol. Instead, I would write the inscription as a caption under the flag, if possible.
And how about "Ad nocendum potentes sumus"? (We have the power to harm.)
Я отредактировал и убрал много лишнего. Полностью весь тред заархивирован здесь: http://groups.google.com/groups?hl=en&threadm=3BC03176.1F912012%40free.fr&prev=/groups%3Fhl%3Den%26group%3Dalt.language.latin
no subject
Date: 2001-10-16 06:23 am (UTC)ÿ íå õîòåëà òàê íàâÿç÷èâî. sorry