о дословном переводе
Oct. 21st, 2001 05:51 pmТо, что многие простые слова и выражения дословно переводить не стоит - это понятно и знакомо.
Реже встречается другая ситуация: термин, состоящий даже из двух или больше слов, имеющий при этом совершенно аналогичную дословно конструкцию в другом языке - и тем не менее переводить дословно его не просто не рекомендуется, а прямо-таки нельзя.
Я как раз задумался об одном таком примере: непорочное зачатие. У этой фразы совершенно дословный аналог в английском - immaculate conception - и тем не менее переводить их один в другого было бы грубой ошибкой (можно без "бы" - так часто, увы, делают).
Дело в том, что в русском языке "непорочное зачатие", как правило, относится к зачатию Христа, а в английском immaculate conception, как правило, относится к зачатию Богоматери, а именно, утверждения, что она была зачата без единого следа первородного греха. Эта католическая доктрина (о непорочном зачатии Богоматери) с православием никак не связана и никак для него не релевантна, поэтому значение фразы "непорочное зачатие" в русском языке оказалось востребованным только в отношении самого Христа. В Англии же, сначала католической, а потом англиканской, споры вокруг этой доктрины играли очень важную роль, и полностью узурпировали для себя фразу "immaculate conception".
Но вот что любопытно - факты это всё культурные, а не языковые. Так получилось, что по-английски говорили там, где спор с католицизмом являлся важной частью политики и культуры; так получилось, что по-русски говорили там, где всем это было по барабану. Определённая интерпретация вообще говоря общего термина стала доминантной в обеих культурах; но в каждой из них доминантной стала своя интерпретация. Забавный случай.
Реже встречается другая ситуация: термин, состоящий даже из двух или больше слов, имеющий при этом совершенно аналогичную дословно конструкцию в другом языке - и тем не менее переводить дословно его не просто не рекомендуется, а прямо-таки нельзя.
Я как раз задумался об одном таком примере: непорочное зачатие. У этой фразы совершенно дословный аналог в английском - immaculate conception - и тем не менее переводить их один в другого было бы грубой ошибкой (можно без "бы" - так часто, увы, делают).
Дело в том, что в русском языке "непорочное зачатие", как правило, относится к зачатию Христа, а в английском immaculate conception, как правило, относится к зачатию Богоматери, а именно, утверждения, что она была зачата без единого следа первородного греха. Эта католическая доктрина (о непорочном зачатии Богоматери) с православием никак не связана и никак для него не релевантна, поэтому значение фразы "непорочное зачатие" в русском языке оказалось востребованным только в отношении самого Христа. В Англии же, сначала католической, а потом англиканской, споры вокруг этой доктрины играли очень важную роль, и полностью узурпировали для себя фразу "immaculate conception".
Но вот что любопытно - факты это всё культурные, а не языковые. Так получилось, что по-английски говорили там, где спор с католицизмом являлся важной частью политики и культуры; так получилось, что по-русски говорили там, где всем это было по барабану. Определённая интерпретация вообще говоря общего термина стала доминантной в обеих культурах; но в каждой из них доминантной стала своя интерпретация. Забавный случай.