о дословном переводе
Oct. 21st, 2001 05:51 pmТо, что многие простые слова и выражения дословно переводить не стоит - это понятно и знакомо.
Реже встречается другая ситуация: термин, состоящий даже из двух или больше слов, имеющий при этом совершенно аналогичную дословно конструкцию в другом языке - и тем не менее переводить дословно его не просто не рекомендуется, а прямо-таки нельзя.
Я как раз задумался об одном таком примере: непорочное зачатие. У этой фразы совершенно дословный аналог в английском - immaculate conception - и тем не менее переводить их один в другого было бы грубой ошибкой (можно без "бы" - так часто, увы, делают).
Дело в том, что в русском языке "непорочное зачатие", как правило, относится к зачатию Христа, а в английском immaculate conception, как правило, относится к зачатию Богоматери, а именно, утверждения, что она была зачата без единого следа первородного греха. Эта католическая доктрина (о непорочном зачатии Богоматери) с православием никак не связана и никак для него не релевантна, поэтому значение фразы "непорочное зачатие" в русском языке оказалось востребованным только в отношении самого Христа. В Англии же, сначала католической, а потом англиканской, споры вокруг этой доктрины играли очень важную роль, и полностью узурпировали для себя фразу "immaculate conception".
Но вот что любопытно - факты это всё культурные, а не языковые. Так получилось, что по-английски говорили там, где спор с католицизмом являлся важной частью политики и культуры; так получилось, что по-русски говорили там, где всем это было по барабану. Определённая интерпретация вообще говоря общего термина стала доминантной в обеих культурах; но в каждой из них доминантной стала своя интерпретация. Забавный случай.
Реже встречается другая ситуация: термин, состоящий даже из двух или больше слов, имеющий при этом совершенно аналогичную дословно конструкцию в другом языке - и тем не менее переводить дословно его не просто не рекомендуется, а прямо-таки нельзя.
Я как раз задумался об одном таком примере: непорочное зачатие. У этой фразы совершенно дословный аналог в английском - immaculate conception - и тем не менее переводить их один в другого было бы грубой ошибкой (можно без "бы" - так часто, увы, делают).
Дело в том, что в русском языке "непорочное зачатие", как правило, относится к зачатию Христа, а в английском immaculate conception, как правило, относится к зачатию Богоматери, а именно, утверждения, что она была зачата без единого следа первородного греха. Эта католическая доктрина (о непорочном зачатии Богоматери) с православием никак не связана и никак для него не релевантна, поэтому значение фразы "непорочное зачатие" в русском языке оказалось востребованным только в отношении самого Христа. В Англии же, сначала католической, а потом англиканской, споры вокруг этой доктрины играли очень важную роль, и полностью узурпировали для себя фразу "immaculate conception".
Но вот что любопытно - факты это всё культурные, а не языковые. Так получилось, что по-английски говорили там, где спор с католицизмом являлся важной частью политики и культуры; так получилось, что по-русски говорили там, где всем это было по барабану. Определённая интерпретация вообще говоря общего термина стала доминантной в обеих культурах; но в каждой из них доминантной стала своя интерпретация. Забавный случай.
no subject
no subject
Date: 2001-10-21 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2001-10-21 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2001-10-21 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2001-10-21 05:59 pm (UTC)Î÷åíü ïîó÷èòåëüíî. Íèêîãäà íåëüçÿ ïîëàãàòüñÿ íà "ñàìîî÷åâèäíîå".
no subject
Date: 2005-03-22 12:58 pm (UTC)http://www.catholic.com/library/Immaculate_Conception_and_Assum.asp
no subject
Date: 2005-03-20 09:42 am (UTC)Концепция непорочного зачатия Марии проникла и в православие, и в России снискала немало сторонников. Многочисленные Зачатьевские церкви и Зачатьевский монастырь в Москве -- память об этом. Официальное их название (как и праздника, в который они были освящены, и храмовой иконы) -- "Зачатия св. Анны" (в данном случае используется старое падежное управление, сейчас бы сказали -- св.Анной), но раньше они вполне официально назывались "Непорочного зачатия".
В целом до середины XIX века отношение к этой концепции было примерно одинаковым и на Востоке, и на Западе. Богословы (из западных -- Альберт Великий, Фома Аквинский, Бернард Клервоский) -- как правило, отрицали. Те же, кому приходилось работать с народом -- скорее склонялись: во-первых, это учение было крайне популярным, а во-вторых, позволяло разъяснять, что "непорочное" не есть "бессеменное", что смысл -- совершенно в другом. И папы, и патриархи неоднократно издавали распоряжения, объявляющие оба учения равночестными, и запрещавшие обвинять кого-либо в ереси на основе несогласия по этому вопросу.
Но в середине XIX века на I Ватиканском соборе Католическая церковь приняла учение о непорочном зачатии в качестве догмата. Вот в тех пор на Востоке резко возросло отрицательное отношение к нему.