avva: (Default)
[personal profile] avva

Ночью уже собирался ложиться спать, наткнулся на одну цитату из Principia, и захотелось посмотреть, как она выглядела в латинском оригинале; оригинал в сети не нашел, но зато нашел юношеские тетради Ньютона, и зачитался надолго. Посмотрите, например, на список своих грехов, который составил 19-летний Ньютон:

  • "Сделал мышеловку в Твой день" (т.е. в воскресенье)
  • "Нечистые мысли слова и поступки и сны"
  • "Назвал Дороти Роуз шлюхой"
  • "Вил веревку воскресным утром"
  • "Не жаждал Божьего благословления на наши честные труды", и так далее.

Всего около 60 грехов.

В этой же тетради - подробные списки всех мелких расходов за несколько разных месяцев во второй половине 1660-х.

В другой тетради еще более юный Ньютон - ему 16 лет - записывает свои наблюдения о фонетике, способах произношения гласных и согласных, и переписывает небольшое письмо в фонетической записи, видимо им самим изобретенной (?), включающей в себя греческие и ивритские буквы (и непонятно какой знак для звука th, который редакторы сайта не смогли передать символом, а фотокопии манускриптов они пока еще не выложили, так что я использую просто th):

Loving ffreind

It is commonly reported that you are sick. Truly I am sorry for that. But I am much more sorry that you got yor sickmesse (for that they say too) by drinking too much. I ernestly desire you first to repent of yor haveing beene drunk & thenn to seeke to recover yor health. And if it pleas God that you ever bee well againe thenn have a care to live heathfully & soberly for time to come. This will bee very well pleasing to all yor freinds & especially to

Yor very loving freind

I. N.

Luvin ffrend

It iz komonloy ripωωrted that yu ar sik. Triuli Oy am sori for that. But Oy am mutש mωωr sori that yw got yur siknes (for that thee see tu) boy driצkin tu mutש. Oy ernestloy dizoir yw furst tω ripent of yur heviצ byn druצk and then tω syk tω rikover yur helθ. And if it plijz God that yw iver by well egeen then heev ee kaar tω liv helθfuli & sωωberli for toim tω kum. This wil by veri wel pliiziצ tω ool yur frendz & ispeשali tω

Yor veri luviצ frend

I. N.

(это, конечно, сразу напоминает известную пародию на фонетические реформы - A Plan for the Improvement of English Spelling). До и после этого отрывка есть списки звуков и обсуждения их произношения, а также "таблица фонетических символов на двух страницах", которую редакторы сайта пока не выложили - как жаль!

А после - и до самого конца тетради - длинные списки слов по алфавиту, каждый список на какую-то тему ("искусство", "эмоции и ощущения человека", "болезни" итд.). Как будто словарь, но без определений - просто существительные, подряд, много. Необязательно сложные слова или научные термины - простые слова тоже. Непонятно, зачем. Как будто 16-летний Ньютон захотел описать весь мир и заранее собрать все слова для этого.

Там еще много всего интересного, на этом сайте но вот вышеописанное в первую очередь привлекло внимание.

Date: 2007-01-16 05:33 pm (UTC)
From: (Anonymous)
А вы искали именно распознанный текст? У меня где-то лежит в djvu.

Навскидку можно посмотреть онлайновую версию с распознанным текстом и сканами здесь -
http://archimedes.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/toc/toc.cgi?dir=newto_philo_039_la_1713;step=thumb

а просто сканами здесь -
http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/cgi-bin/psview?document=wasbleibt/26553423

Что за цитата, если не секрет?

Date: 2007-01-16 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо! Мне как раз не очень важно было насчет распознанного текста.
Так что позже сегодня посмотрю, что хотел.

Искал совершенно незначительную, наверное, вещь... в одном хорошем веблоге была запись о цитате из Principia которая звучит очень похоже на Виттгенштейна: "the meaning of words is to be determined by their use". Я нашел это место в английском переводе, и стало любопытно, как выглядит именно эта фраза в оригинале.

Запись в веблоге вот здесь:

http://obscureandconfused.blogspot.com/2006/11/newton-and-wittgenstein-long-lost_20.html

а фраза по-английски в контексте - в предпоследнем абзаце на этой странице:

http://members.tripod.com/~gravitee/definitions.htm

Date: 2007-01-16 06:22 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Искомая фраза:
At si ex usu definiendae sunt verborum significationes...

см.
http://archimedes.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/toc/toc.cgi?dir=newto_philo_039_la_1713;step=textonly;corpus=&page=38&n=38

в графическом виде
http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/vvv/wasbleibt/26553423/gif/26553423-16.gif

Date: 2007-01-16 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 04:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios