стихотворение ночи
Jan. 25th, 2007 12:19 amМне очень понравился этот перевод из Рильке работы Алексея Шерина (юзер
asherin). Другие его переводы есть на этой странице.
Осень
Повсюду листья, будто бы вдали
Увядшие в садах иных, небесных;
Они летят, как отрицанья жесты.
И в ночь пустую падает отвесно
Из сонма звезд тяжелый шар Земли.
Во всем паденье. Ты им окружен.
В паденьи все: перо, рука поэта.
Но есть Единый, и паденье это
В своих ладонях вечно держит Он.
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
no subject
Date: 2007-01-24 10:33 pm (UTC)спасибо за ссылку
no subject
Date: 2007-01-24 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-24 10:45 pm (UTC)А этот перевод понравился.
no subject
Date: 2007-01-24 10:48 pm (UTC)Листва летит, как будто там вдали
за небесами вянет сад высокий;
в листве летящей жесты отрицанья.
И прочь летит от звездного мерцанья
в пустую ночь тяжелый шар земли.
Все, что восходит, снова упадет.
Во всех вещах воплощено паденье.
Но есть Один, кто в благосклонном бденье
рукою легкой держит наш полет.
no subject
Date: 2007-01-24 10:38 pm (UTC)Первое здесь - http://angels-chinese.livejournal.com/685183.html?style=mine
no subject
Date: 2007-01-24 11:36 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-24 10:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-24 11:44 pm (UTC)я бы сказал, по чуть-чуть того и другого
no subject
Date: 2007-01-25 07:40 am (UTC)Спасибо.
no subject
Date: 2007-01-25 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-25 08:59 am (UTC)http://burrru.livejournal.com/26101.html
no subject
Date: 2007-01-25 02:44 pm (UTC)Наименее точно переведена последняя строфа. Einer - это не совсем Единый и слово sanft - очень важное, определяющее окраску - оно в переводе вообще отсутствует.
Жаль, что я лишь шапошно знаком с Рильке. Стихи чудесные.
One more
Date: 2007-01-25 03:19 pm (UTC)Осень
Странна опавших листьев круговерть,
(как будто вянет горний вертоград),
и отрицанье мнится в их паденьи.
Ночами с дальних звезд в уединенье
уходит тяжко вся земная твердь.
Все падает: рука, осенний сад…
Взгляни: вокруг везде черты упадка.
Но есть и Тот, на Чьих ладонях сладко
покоится весь этот листопад.
http://zlotin.livejournal.com/140324.html
no subject
Date: 2007-01-25 09:12 pm (UTC)