avva: (Default)
[personal profile] avva

Мне очень понравился этот перевод из Рильке работы Алексея Шерина (юзер [livejournal.com profile] asherin). Другие его переводы есть на этой странице.

Осень

Повсюду листья, будто бы вдали
Увядшие в садах иных, небесных;
Они летят, как отрицанья жесты.

И в ночь пустую падает отвесно
Из сонма звезд тяжелый шар Земли.

Во всем паденье. Ты им окружен.
В паденьи все: перо, рука поэта.

Но есть Единый, и паденье это
В своих ладонях вечно держит Он.

Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

Date: 2007-01-24 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] fomenko.livejournal.com
это, наверное, мое любимое стихотворение Рильке (в оригинале)
спасибо за ссылку

Date: 2007-01-24 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я его не знал... вообще очень плохо знаю Рильке, мало того, что только по переводам, ясно, да и то как-то очень обрывочно по тем, что случайно попадались.

Date: 2007-01-24 10:45 pm (UTC)
From: [identity profile] fomenko.livejournal.com
Интересно, что мое основное знакомство с Рильке началось с книги стихов с переводами, т.е. там на одной странице были оригиналы, а на другой переводы, но они мне как раз не были нужны, просто такую книгу нашел в магазине. Так вот, тамошние переводы мне большей частью не нравились, хотя считается, что Куприянов - хороший переводчик Рильке, но для меня как-то левая и правая страницы сильно контрастировали по восприятию.

А этот перевод понравился.

Date: 2007-01-24 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] fomenko.livejournal.com
Вот, кстати, перевод из этой книги:

Листва летит, как будто там вдали
за небесами вянет сад высокий;
в листве летящей жесты отрицанья.

И прочь летит от звездного мерцанья
в пустую ночь тяжелый шар земли.

Все, что восходит, снова упадет.
Во всех вещах воплощено паденье.

Но есть Один, кто в благосклонном бденье
рукою легкой держит наш полет.

Date: 2007-01-24 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] seann.livejournal.com
У меня два стихотворения ночи.
Первое здесь - http://angels-chinese.livejournal.com/685183.html?style=mine

Date: 2007-01-24 11:36 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2007-01-24 10:46 pm (UTC)
From: [identity profile] shaherezada.livejournal.com
Это и моё тоже любимое стихотворение Рильке. Его очень легко читать и понимать, это прекрасный материал для студентов. Самое главное, понимаешь, читая переводы, что поэзия уникальна. Любой перевод, даже такой точный и красивый, как этот, всё же даёт нам Алексея Шерина, а не Рильке.

Date: 2007-01-24 11:44 pm (UTC)
From: [identity profile] ropewalker.livejournal.com
>>даёт нам Алексея Шерина, а не Рильке
я бы сказал, по чуть-чуть того и другого

Date: 2007-01-25 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com
Да. Именно.

Спасибо.

Date: 2007-01-25 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Хорошо.

Date: 2007-01-25 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
В этом стихотворении есть лишь одно слово, которое обозначает чувство - sanft. И его совершенно необходимо перевести. То есть, в последней строчке было бы гораздо точнее написать "нежно" вместо "вечно". А в остальном перевод Шерина весьма неплох.
http://burrru.livejournal.com/26101.html

Date: 2007-01-25 02:44 pm (UTC)
ext_615659: (Default)
From: [identity profile] akuklev.livejournal.com
Перевод очень красивый, но он, увы, не передаёт оригинала во всей полноте. При переводе поэзии это, вероятно, совершенно неизбежно.

Наименее точно переведена последняя строфа. Einer - это не совсем Единый и слово sanft - очень важное, определяющее окраску - оно в переводе вообще отсутствует.

Жаль, что я лишь шапошно знаком с Рильке. Стихи чудесные.

One more

Date: 2007-01-25 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] adel.livejournal.com
Из Рильке ("Herbst")

Осень

Странна опавших листьев круговерть,
(как будто вянет горний вертоград),
и отрицанье мнится в их паденьи.
Ночами с дальних звезд в уединенье
уходит тяжко вся земная твердь.

Все падает: рука, осенний сад…
Взгляни: вокруг везде черты упадка.
Но есть и Тот, на Чьих ладонях сладко
покоится весь этот листопад.

http://zlotin.livejournal.com/140324.html

Date: 2007-01-25 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] grdash.livejournal.com
хороший перевод (насколько они вообще бывают хорошими) - но поэт ("рука поэта") невозможен здесь. Речь о человеке, а не о поэте. В этой же строке wir alle (мы все). Где "мы", там нет "поэта".

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 03:01 am
Powered by Dreamwidth Studios