об одной английской фразе
Oct. 30th, 2007 07:06 pmНикак не могу понять, то ли эта английская фраза читается неоднозначно, то ли мне это мерещится.
Вот как я читаю этот отрывок: по-моему, автор тут объясняет, что в цитате, которую он приводит, утверждается, что более простым решением всегда окажется правильное (а не неправильное); а он с этим не согласен, и говорит, что это перевернуто с ног на голову и на самом деле так: правильным решением всегда окажется более простое (а не сложное). Но при этом (кажется мне), автор отрывка сам неправильно понимает цитату, которую приводит, и на самом деле в ней именно это и имеется в виду: что правильным решением всегда окажется более простое (а не сложное).
Т.е. я вижу два возможных прочтения фразы "... the correct one is the simpler". Одно из них отвечает на вопрос: "which is the correct one?", а второе "which is the simpler one?". И автор фразы, и автор процитированного отрывка подразумевают первое прочтение, но автор отрывка думает, что автор фразы подразумевает второе. Как-то так. Хотя я уже не уверен, что мне все это не мерещится, и что все это не тавтология, и что тут действительно есть два возможных прочтения.
Leo Brodie wrote, in his book, Thinking Forth, that `Given two adequate
solutions, the correct one is the simpler.' [1]
Sorry, but I beg to differ. I'd insist, with examples, that given two adequate solutions, the simpler one is the correct one.
This is obvious, so you can go away now.
Вот как я читаю этот отрывок: по-моему, автор тут объясняет, что в цитате, которую он приводит, утверждается, что более простым решением всегда окажется правильное (а не неправильное); а он с этим не согласен, и говорит, что это перевернуто с ног на голову и на самом деле так: правильным решением всегда окажется более простое (а не сложное). Но при этом (кажется мне), автор отрывка сам неправильно понимает цитату, которую приводит, и на самом деле в ней именно это и имеется в виду: что правильным решением всегда окажется более простое (а не сложное).
Т.е. я вижу два возможных прочтения фразы "... the correct one is the simpler". Одно из них отвечает на вопрос: "which is the correct one?", а второе "which is the simpler one?". И автор фразы, и автор процитированного отрывка подразумевают первое прочтение, но автор отрывка думает, что автор фразы подразумевает второе. Как-то так. Хотя я уже не уверен, что мне все это не мерещится, и что все это не тавтология, и что тут действительно есть два возможных прочтения.
кто не с нами, тот против нас -
Date: 2007-10-30 05:36 pm (UTC)формально эквивалентны, но по смыслу противоположны
может, и тут похоже?
Re: кто не с нами, тот против нас -
Date: 2007-10-30 05:40 pm (UTC)указанные Вами утверждения
Date: 2007-10-30 06:01 pm (UTC)(подумав)
Date: 2007-10-30 06:07 pm (UTC)Re: кто не с нами, тот против нас -
Date: 2007-10-30 06:13 pm (UTC)