об одной английской фразе
Oct. 30th, 2007 07:06 pmНикак не могу понять, то ли эта английская фраза читается неоднозначно, то ли мне это мерещится.
Вот как я читаю этот отрывок: по-моему, автор тут объясняет, что в цитате, которую он приводит, утверждается, что более простым решением всегда окажется правильное (а не неправильное); а он с этим не согласен, и говорит, что это перевернуто с ног на голову и на самом деле так: правильным решением всегда окажется более простое (а не сложное). Но при этом (кажется мне), автор отрывка сам неправильно понимает цитату, которую приводит, и на самом деле в ней именно это и имеется в виду: что правильным решением всегда окажется более простое (а не сложное).
Т.е. я вижу два возможных прочтения фразы "... the correct one is the simpler". Одно из них отвечает на вопрос: "which is the correct one?", а второе "which is the simpler one?". И автор фразы, и автор процитированного отрывка подразумевают первое прочтение, но автор отрывка думает, что автор фразы подразумевает второе. Как-то так. Хотя я уже не уверен, что мне все это не мерещится, и что все это не тавтология, и что тут действительно есть два возможных прочтения.
Leo Brodie wrote, in his book, Thinking Forth, that `Given two adequate
solutions, the correct one is the simpler.' [1]
Sorry, but I beg to differ. I'd insist, with examples, that given two adequate solutions, the simpler one is the correct one.
This is obvious, so you can go away now.
Вот как я читаю этот отрывок: по-моему, автор тут объясняет, что в цитате, которую он приводит, утверждается, что более простым решением всегда окажется правильное (а не неправильное); а он с этим не согласен, и говорит, что это перевернуто с ног на голову и на самом деле так: правильным решением всегда окажется более простое (а не сложное). Но при этом (кажется мне), автор отрывка сам неправильно понимает цитату, которую приводит, и на самом деле в ней именно это и имеется в виду: что правильным решением всегда окажется более простое (а не сложное).
Т.е. я вижу два возможных прочтения фразы "... the correct one is the simpler". Одно из них отвечает на вопрос: "which is the correct one?", а второе "which is the simpler one?". И автор фразы, и автор процитированного отрывка подразумевают первое прочтение, но автор отрывка думает, что автор фразы подразумевает второе. Как-то так. Хотя я уже не уверен, что мне все это не мерещится, и что все это не тавтология, и что тут действительно есть два возможных прочтения.
no subject
Date: 2007-11-02 12:24 am (UTC)first phrase is the ellipsis from: "The one which is correct is the one which is simpler". Meaning of course, that we determine correctness by simplicity. Why?
In English the normal usage is to put the subject first. So the question is undoubtfully "Which one is correct". Inversion happens but for special purpose, or effect, which I don't see here.
If we stop splitting hair, and think what is going on, the problem actually starts with coincidence of "adequate" and "correct". That alone reduces everything that the author implies to rubbish.