avva: (Default)
[personal profile] avva
Вот два перевода одного и того же рассказа Рушди (оригинала я не читал):
Добрый совет дороже рубина - в Лавке Языков.
Хороший совет - редкость большая, чем рубины - в Митином журнале.

Начало:

"В последнюю пятницу месяца утренний автобус..."
"В последний вторник месяца утренний автобус..."

И дальше:

"Пыльный двор между автобусной остановкой и посольством уже был полон вторничных женщин..."
"Пыльное пространство между автобусной остановкой и консульством было, как всегда, заполнено пятничными женщинами..."

Да что ж там такое в оригинале написано, а?

Срочно разыскать.

Вообще эти два перевода параллельно можно читать и переживать такой переводческий Расёмон. Один из них явно должен быть очень плох (а может и оба?). В принципе, можно не глядя в оригинал выведать какой - если есть два совсем разных по смыслу перевода одной и той же английской фразы, наверняка один из них правильный, а другой дословный и неидиоматический, и стоит ожидать, что у одного из переводчиков почти всё будет таким вот дословным и неверным. Но лень этим заниматься сейчас.

Date: 2004-02-27 12:05 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
В оригинале - последний вторний.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 10:25 am
Powered by Dreamwidth Studios