(прочитал в письме показавшееся странным использование "frankly speaking", и заметил после этого русское имя автора)
Любопытно, насколько отличаются не только по смыслу, но и по использованию "честно говоря" и "откровенно говоря". Стилистический промах, который я заметил, случился видимо оттого, что автор по-русски в уме сказал "честно говоря", а перевел это как "frankly speaking", но это почти никогда не подходит в качестве перевода. "Frankly speaking" примерно соответствует "откровенно говоря", хотя я бы сказал, что английская фраза еще несколько более резка, чем русская. Возможно, по смыслу она еще ближе к "говоря без обиняков", хотя это слишком редкая фраза, чтобы все время ее использовать для передачи "frankly speaking".
"Frankly speaking" несет в себе ожидание того, что следующие за ним слова будут скорее всего неприятны кому-нибудь, обычно собеседнику. "Frankly speaking" указывает на некоторые неприятные факты или мнения, которые сейчас будут высказаны. В "честно говоря" обычно ничего такого нет. В "откровенно говоря" - есть, но более мягко.
Там, где по-русски говорят "честно говоря", по-английски чаще всего говорят "to tell you the truth", или просто "actually".
ТМК (Так Мне Кажется).
P.S. В этой записи есть пример сознательной "авторской пунктуации" - я не могу заставить себя использовать запятые там, где они предписаны "официальными" правилами. Во фразе "Стилистический промах, который я заметил, случился видимо оттого, что..." слово "видимо", если я правильно понимаю правила, следует выделить запятыми, но мне это кажется слишком уродливым. При нормальном выговоре этой фразы слово "видимо" никак не выделяется интонацией или паузой, и для меня это главное; я не только субъективно привык к более тесной связи между пунткуацией и интонацией, которая присуща английскому языку -- я считаю, что и с объективной точки зрения, насколько о ней можно тут говорить, так лучше.
Любопытно, насколько отличаются не только по смыслу, но и по использованию "честно говоря" и "откровенно говоря". Стилистический промах, который я заметил, случился видимо оттого, что автор по-русски в уме сказал "честно говоря", а перевел это как "frankly speaking", но это почти никогда не подходит в качестве перевода. "Frankly speaking" примерно соответствует "откровенно говоря", хотя я бы сказал, что английская фраза еще несколько более резка, чем русская. Возможно, по смыслу она еще ближе к "говоря без обиняков", хотя это слишком редкая фраза, чтобы все время ее использовать для передачи "frankly speaking".
"Frankly speaking" несет в себе ожидание того, что следующие за ним слова будут скорее всего неприятны кому-нибудь, обычно собеседнику. "Frankly speaking" указывает на некоторые неприятные факты или мнения, которые сейчас будут высказаны. В "честно говоря" обычно ничего такого нет. В "откровенно говоря" - есть, но более мягко.
Там, где по-русски говорят "честно говоря", по-английски чаще всего говорят "to tell you the truth", или просто "actually".
ТМК (Так Мне Кажется).
P.S. В этой записи есть пример сознательной "авторской пунктуации" - я не могу заставить себя использовать запятые там, где они предписаны "официальными" правилами. Во фразе "Стилистический промах, который я заметил, случился видимо оттого, что..." слово "видимо", если я правильно понимаю правила, следует выделить запятыми, но мне это кажется слишком уродливым. При нормальном выговоре этой фразы слово "видимо" никак не выделяется интонацией или паузой, и для меня это главное; я не только субъективно привык к более тесной связи между пунткуацией и интонацией, которая присуща английскому языку -- я считаю, что и с объективной точки зрения, насколько о ней можно тут говорить, так лучше.
no subject
Date: 2007-12-30 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 04:07 pm (UTC)Спасибо за этот вариант, он ближе всех по смыслу, наверное.
no subject
Date: 2007-12-30 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 04:16 pm (UTC)А с frankly - это лингва виновата, она на слово искренне - подсовывает, а искренне и откровенно не одно и то же, а sincerely -- звучит претенциозно. Вот и получается, что искренность англоязычным не знакома :))
С новым годом!
no subject
Date: 2007-12-30 04:19 pm (UTC)In the novel Gone with the Wind, Rhett does not say "Frankly", but simply "My dear, I don't give a damn".
no subject
Date: 2007-12-30 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 04:59 pm (UTC)Калька на русский?
no subject
Date: 2007-12-30 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 07:14 pm (UTC)Обратитесь к психотерапевту, такие комплексы не к добру.
no subject
Date: 2007-12-30 07:15 pm (UTC)про выделение "видимо" интонационно -- при небыстрой, акцентированной речи это "видимо" нередко выделяется таки паузами.
no subject
Date: 2007-12-30 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 09:04 pm (UTC)За имхами не прячутся, а вежливо предупреждают "Осторожно, данное мнение, возможно, не является общепринятым". IMNSHO.
no subject
Date: 2007-12-30 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 10:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-30 11:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-31 02:59 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-31 03:57 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-31 04:39 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-31 04:41 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-31 04:51 am (UTC)+1
no subject
Date: 2007-12-31 04:53 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-31 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-31 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-31 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-31 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-31 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 02:24 am (UTC)