Года два-три назад на сайте themoscowtimes мне попалась статья про упадок качества перевода в последнее время (мол была престижная профессия, а сейчас подработка для студентов, оплачиваемая за число знаков). Там же говорилось об учреждении премии за лучший перевод и антипремии за худший перевод года. Так вот в том (вроде 2005м) году в шорт листе худшего перевода был Код-да-Винчи, а в краткой аннотации указывалось, что слабость переводчика (Рейн) была очевидна еще по ее прошлой работе - переводу Последнего самурая... Там он был назван толи очень поверхностым, толи поспешным. Пытался сейчас найти эту заметку на сайте, но не нашел =)
no subject
Date: 2008-02-26 10:51 am (UTC)А я с тех пор по вашей наводке заглянул в ее блог и почитал, что еще с ней с момента публикации "Самурая" произошло. Грустно.
И, конечно, не могу простить андроиду Н.Рейн то, что случилось с книгой в русском "переводе".
no subject
Date: 2008-02-26 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-27 12:29 pm (UTC)Там он был назван толи очень поверхностым, толи поспешным. Пытался сейчас найти эту заметку на сайте, но не нашел =)