avva: (Default)
[personal profile] avva
Есть сочетания слов, после которых даже всеядному мне трудно продолжать читать книгу, и "my very soul" - одно из них.

Но я попробую.

Update: хахахахахахахаха

Thou turn'st mine eyes into my very soul;
And there I see such black and grained spots
As will not leave their tinct.

Я не имел в виду Гамлета, честное слово!

Поделом, поделом бедному Йорику.

Of all the blund'ring pompous torpid fools
I am the unluckiest wight; come, come, dear foot,
The gaping mouth awaits.

Date: 2008-03-09 08:10 am (UTC)
From: (Anonymous)
"Родная моя"? Если не секрет, почему так не нравится?

Date: 2008-03-09 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, это в выражении типа "terror gripped my very soul".

Пошло потому что.

Date: 2008-03-09 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Точнее, в данном случае --

"I had the impression that [...] she was looking through my skin and into my very soul".

Date: 2008-03-09 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
И что смешно: "в самую душу" в первую очередь находит Цветаеву.
From: [identity profile] iratus.livejournal.com
Шекспира тоже не будешь читать? :)

O Hamlet, speak no more:
Thou turn'st mine eyes into my very soul;
And there I see such black and grained spots
As will not leave their tinct.

Date: 2008-03-09 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] flaass.livejournal.com
Бог мой, душа моя, мать моя,
Мать моя, женщина.
Я в апрель ухожу, в синюю весну.
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Хаха, я тоже это нашел только что, когда еще цитаты искал в Гугле :) поделом мне!

Date: 2008-03-09 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] tmin.livejournal.com
опа
у них -st во втором лице тоже было, как в немецком?
From: [identity profile] iratus.livejournal.com
Эта фраза из псалма на английском какого-то...
Она еще встречается у Милтона и, возможно, у других :)
Этот оборот я видел, как минимум, раз несколько :)

Date: 2008-03-09 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] vodianoj.livejournal.com
Апдейт рулит! :-)

Date: 2008-03-09 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] dennett.livejournal.com
А выражение
она его любила всей душою

mimikhodom

Date: 2008-03-09 06:39 pm (UTC)
From: (Anonymous)
The origin of the word "very" is the French "vrai", i.e. "true". The translation should be "vernyj" or "istinskij" rather than "camyj".

Re: mimikhodom

Date: 2008-03-09 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Этимология в данном случае не имеет значения, как и вообще обычно для поиска подходящего перевода. Мне отлично известна фраза типа "my very soul", ее значение в современном английском, и переводить слово very здесь как "верный" было бы грубой ошибкой.

mimokhodom

Date: 2008-03-09 08:28 pm (UTC)
From: (Anonymous)
This feckless wight apologizes for the etymology. How about "v glubinu svoej dushi"?

Re: mimokhodom

Date: 2008-03-10 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Можно, наверное, так, только чаще будет "моей" (в зависимости от контекста). А чем вам так не нравится "в самую душу"?

Re: mimokhodom

Date: 2008-03-11 02:59 am (UTC)
From: (Anonymous)
The etymology was my 'dear foot'. The dictionary says 'samyj' is correct.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 10:49 am
Powered by Dreamwidth Studios