Одна из тем, которые всякий раз меня занимают при чтении старых английских книг - удивительное путешествие, которое совершило слово want на протяжении нескольких столетий. Его значение сместилось постепенно от идеи недостатка к идее желания - очень интересный, зачастую тонкий переход. Может, пример это прояснит: "I want something" в 17-м (например) веке означало "мне не хватает чего-то" и было полным синонимом "I lack something". Сейчас эта же фраза "I want something" означает "я хочу чего-то". Слово want почти полностью утратило свой прежний главный смысл и приобрело новый, став главным глаголом для выражения желаний (и потеснив в этой роли слово wish).
(Кстати, кроме двух смыслов - "у меня нет, мне не хватает" и "я хочу" есть еше и третий смысл, с которым слово want тоже заигрывало и сохраняет его в некоторых контекстах - "мне необходимо", I require. Но и этот смысл тоже почти полностью вытеснен новой главной ролью слова want - выразить желание)
Переход от "не хватает" к "хочу" был плавным, постепенным. При чтении книг 17, 18, 19 веков - и даже некоторых книг первой половины 20-го, хотя в них использование старого смысла уже скорее стилистический прием - можно замечать, как новое значение отвоевывает для себя со временем все больше семантической территории. Было бы здорово когда-нибудь написать исследование этого путешествия, с подробным разбором примеров из разных авторов, разных эпох, разных континентов (протекало ли оно по-разному в Англии и Америке?). А может, такое исследование уже написано.
(Кстати, кроме двух смыслов - "у меня нет, мне не хватает" и "я хочу" есть еше и третий смысл, с которым слово want тоже заигрывало и сохраняет его в некоторых контекстах - "мне необходимо", I require. Но и этот смысл тоже почти полностью вытеснен новой главной ролью слова want - выразить желание)
Переход от "не хватает" к "хочу" был плавным, постепенным. При чтении книг 17, 18, 19 веков - и даже некоторых книг первой половины 20-го, хотя в них использование старого смысла уже скорее стилистический прием - можно замечать, как новое значение отвоевывает для себя со временем все больше семантической территории. Было бы здорово когда-нибудь написать исследование этого путешествия, с подробным разбором примеров из разных авторов, разных эпох, разных континентов (протекало ли оно по-разному в Англии и Америке?). А может, такое исследование уже написано.
no subject
Date: 2008-04-30 09:46 pm (UTC)А как же "you will want" в самых разнообразных инструкциях -- как раз это значение.
no subject
Date: 2008-04-30 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-30 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-30 09:58 pm (UTC)"событие"
http://textology.ru/smes/sobytie.html
no subject
Date: 2008-04-30 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-30 10:00 pm (UTC)Кстати, you will want иногда вообще может значить что-то вроде "you should". "After you reach the hotel and settle in, you'll want to try the excellent sushi restaurant right across the street." Am I required to go to the restaurant? No. Will I actually wish to go to the restaurant? Maybe; maybe not. What I'm told here is that I should visit it; I'm given an advice.
no subject
Date: 2008-04-30 10:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-30 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-30 10:05 pm (UTC)"you have been weighed on the scales and found wanting"
no subject
Date: 2008-04-30 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-30 10:06 pm (UTC)Хороший пример с in want of - первое предложение романа Pride & Prejudice.
no subject
Date: 2008-04-30 10:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-30 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-30 10:16 pm (UTC)(sorry for English, writing fr. work)
Date: 2008-04-30 10:35 pm (UTC)http://www.amazon.com/Studies-Words-Canto-C-Lewis/dp/0521398312
no subject
Date: 2008-04-30 11:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-30 11:16 pm (UTC)The Lord is my shepherd; I shall not want.
Psalms 23:1
Прочел, помню, и задумался: Ы?
no subject
Date: 2008-04-30 11:18 pm (UTC)"a rich man must be in want of a wife..."
no subject
Date: 2008-05-01 12:01 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 12:04 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 12:07 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 12:25 am (UTC)"I cannot stand a nice man"
Samuel Johnson.
no subject
Date: 2008-05-01 12:26 am (UTC)Иероглиф 要 в китайском имеет значение "желание", а в японском -- "нужда, нехватка".
no subject
Date: 2008-05-01 12:40 am (UTC)И еще: In 16c.-17c. it is often difficult to determine exactly what is meant when a writer uses this word.
no subject
Date: 2008-05-01 12:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 01:06 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 02:29 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 04:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 04:51 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 05:22 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 08:13 am (UTC)к тому, что люди стали жить ЛУЧШЕ, в бОльшем достатке? :) - правомерен ли вывод?
no subject
Date: 2008-05-01 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 12:58 pm (UTC)то есть тебе "надо" тут повернуть направо. я подозреваю что это делается из вежливости, потому что need звучит более грубо.
no subject
Date: 2008-05-01 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 03:19 pm (UTC)Не заметил.
want etc.
Date: 2008-05-04 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-12 08:36 pm (UTC)http://www.newscientist.com/article/mg19726491.300-how-global-success-is-changing-english-forever.html
no subject
Date: 2008-05-12 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-13 09:08 am (UTC)share your files at box.net (http://www.box.net/lite)
kjøp av Danmark
Date: 2017-09-27 07:53 pm (UTC)