avva: (Default)
[personal profile] avva
Ну а вот, скажем, я сейчас читаю рассказ, в котором герой живет с сестрой и теткой, и последнюю так и называет весь рассказ: Aunt. В смысле, это не обращение к ней, а как бы имя персонажа - рассказ ведется от первого лица, и когда речь идет о ней, то это Aunt. А как это по-русски сказать? "Тетя" слишком внутрисемейно, "тетка" слишком грубо. Где нейтральное слово для aunt?

То же самое с бабушкой происходит, но не с дедушкой (дед - хорошее нейтральное слово, бабка - нет).

Я время от времени натыкаюсь на эту стилистическую лакуну.

Чуковский в "Высоком искусстве" описывал похожую интересную сложность: как ни близки, казалось бы, русский и украинский языки, а даже самые простые и частые слова оказывается сложно перевести. Украинское "мати" не соответствует ни русскому "мама", ни русскому "мать"; оно где-то посредине и в сторону:


Возьмем хотя бы такое общеславянское слово, как мать. Казалось бы, точный перевод его не представляет больших затруднений. А между тем бывают случаи, когда никак невозможно поставить знак равенства между русским «мать» и украинским «мати».

Сделайте опыт, попробуйте перевести такое двустишие Шевченко:

Тiльки наймичка шептала:
«Мати... мати... мати!»

Дело как будто простое, а не удавалось еще ни одному переводчику.

Мей перевел таким образом:

Словно мертвая стояла:
«Мать! мать! мать!» она шептала.

Странный, как мне кажется, шепот в устах романтической девушки. И кроме того, вместо медлительного скорбного раздумья получилась скороговорка: «Мать, мать, мать».

Федор Сологуб перевел те же слова по-другому, тоже не слишком удачно:

Лишь батрачка лепетала:
«Матка... матка... матка!»

Смеяться над этими переводами нетрудно, но как же в самом деле перевести слово «мати»?


P.S. Кстати, вы ведь читали книги Чуковского "Живой как жизнь" (о русском языке) и "Высокое искусство" (о литературном переводе)? Если нет, советую немедленно все бросить и прочитать! Они захватывают, читаются на одном дыханье, и очень, очень интересны.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2008-05-17 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
А мне кажется, и "тётка", и "бабка" могут быть оправданны, в зависимости от общего стиля повествования. Они не звучат слишком грубо.

Date: 2008-05-17 04:56 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Дело в том, что совсем другая окраска у слова. В русском изложении, если говорить все время "тетка" ("Тетка сделала то-то. В трудные времена тетка не раз помогала отцу" итд.), то это слово описывает именно роль, и написать с заглавной буквы его рука не поднимается ("в трудные времена Тетка не раз помогала отцу"???). В оригинале же Aunt, с заглавной буквы, одновременно обозначает роль персонажа, и в то же время показывает, что герой ее так в мыслях называет, что это по сути дела ее имя с точки зрения героя.

(no subject)

From: [identity profile] buddha239.livejournal.com - Date: 2008-05-17 06:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ninka.livejournal.com - Date: 2008-05-17 09:08 am (UTC) - Expand

Date: 2008-05-17 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Как ни смешно с дедушкой и бабушкий, но как раз "тётушка" здесь подходит больше всего.

Date: 2008-05-17 05:00 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Все равно очень фамильярное слово (no pun intended). Кроме того, по-моему, это мертво-книжное слово: подобно "старине" и "дружищу", оно почти не используется людьми, а только переводчиками.

(no subject)

From: [identity profile] malpa.livejournal.com - Date: 2008-05-17 08:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] alon_68 - Date: 2008-05-17 08:14 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] seann.livejournal.com - Date: 2008-05-17 08:30 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] faceted-jacinth.livejournal.com - Date: 2008-05-17 08:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sleeping-death.livejournal.com - Date: 2008-05-17 08:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com - Date: 2008-05-17 08:59 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pilpilon [lj.rossia.org] - Date: 2008-05-17 11:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] os80.livejournal.com - Date: 2008-05-17 09:18 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dinni.livejournal.com - Date: 2008-05-17 09:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dvor.livejournal.com - Date: 2008-05-17 10:47 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] malpa.livejournal.com - Date: 2008-05-17 08:04 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sleeping-death.livejournal.com - Date: 2008-05-17 08:38 am (UTC) - Expand

Date: 2008-05-17 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] laudanda.livejournal.com
Чтобы правильно перевести, надо написать другой стих.

Date: 2008-05-17 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Есть еще слово "тетушка".

Date: 2008-05-17 04:55 am (UTC)
From: [identity profile] dyak.livejournal.com
Для меня "тетя" звучит вполне нейтрально, скажем aunt Polly из Тома Сойера была "тетя Полли".

Date: 2008-05-17 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Том Сойер - ребенок. А если взрослый человек, например, в церкви своего городка встает и говорит "вы все знаете мою aunt Polly...", это что будет - нейтральное "мою тетю Полли"? Нет, как-то не выходит это у меня нейтральным.

(no subject)

From: [identity profile] soldat31.livejournal.com - Date: 2008-05-17 05:04 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] saccovanzetti.livejournal.com - Date: 2008-05-17 05:24 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lz.livejournal.com - Date: 2008-05-17 10:17 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2008-05-17 12:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] alon_68 - Date: 2008-05-17 08:15 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] os80.livejournal.com - Date: 2008-05-17 09:20 am (UTC) - Expand

Date: 2008-05-17 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] kondybas.livejournal.com
Никак не переведете. Проблема в том, что в украинском языке на один падеж больше, чем в русском. Есть еще звательный падеж, с которым мучилась Алиса, пытаясь сообразить, как обратиться к Мыши. "О, Мышь!" - так выходили из положения Демурова и Заходер. В украинском написали бы просто: Мишо!

"Мамо" или "мати" - это звательный падеж, обращение к субъекту. В русском языке адекватных грамматических конструкций нет, поэтому полноценный перевод невозможен.

Date: 2008-05-17 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Мамо - это звательный падеж; мати - именительный.

(no subject)

From: [identity profile] kondybas.livejournal.com - Date: 2008-05-17 05:44 am (UTC) - Expand

Date: 2008-05-17 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] skvonk.livejournal.com
а почему плохо "тетка"? у нас в семье принято такое называние - "наша тетка Тамара", например, так и говорим. когда Тамара была помоложе, была - "тетя". в рассказе друзьям о каких-то событиях, где имена излишни, говорю - "это моя тетя". в общем, не вижу тут проблемы. разве что - у Вас не было тети, и поэтому "тетя" несет какие-то другие смыслы? :)

Date: 2008-05-17 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] kizune.livejournal.com
"Тётка" в русском языке уже практически поменяло значение, в связи с чем "тётя" из внутрисемейного стало вполне нейтральным.
А почему бы в приведённом примере не воспользоваться просто словом "мама"?

Date: 2008-05-17 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] mutabore.livejournal.com
A "матушка" вместо мамы и матери не подойдет? Для батрачки в самый раз, по-моему

Date: 2008-05-17 05:17 am (UTC)
From: [identity profile] rasemon.livejournal.com
Интересное чувство. Проснулся рано (прилетел ночью из другого часового пояса). Перед спортивным клубом еще есть время, налил кофе, открыл купленную в аэропорту книгу "Корней Чуковский" - здоровенный кирпич из серии ЖЗЛ. Потом в жж. И первая же запись в жж - Ваша.

Date: 2008-05-17 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] seann.livejournal.com
Хммм. А у меня current reading "Дневники" КЧ.

Неспроста это.

Date: 2008-05-17 05:53 am (UTC)
From: [identity profile] iratus.livejournal.com
Тетушка - самое подходящее.

Похожая проблема в "Унесенных ветром" например. Кажется специально для нее русские переводчики придумали "Мамушку" :-) для няньки Скарлетт :-)

Date: 2008-05-17 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] dixi.livejournal.com
MAMUSHKA!

Date: 2008-05-17 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] youngracoon.livejournal.com
Если говорить о книгах, посвященных литературному переводу, то очень рекомендую вот эту:

Нора Галь "Слово живое и мертвое"
http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

Читается на одном дыхании.

Date: 2008-05-17 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] lyamur.livejournal.com
о птичках: а вы не встречали часом Соммерсета Моэма, "Уроки мастера" - давно ищу?

(no subject)

From: [identity profile] youngracoon.livejournal.com - Date: 2008-05-17 10:03 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] -avm-.livejournal.com - Date: 2008-05-17 09:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] youngracoon.livejournal.com - Date: 2008-05-18 06:13 am (UTC) - Expand

Date: 2008-05-17 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] msh.livejournal.com
Чтобы добиться характерной стилистики советского перевода а-ля Райт-Ковалева, используйте "тетушка". Еще хорошо переводить обращение "dear" как "дорогая"

Date: 2008-05-17 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] lestp.livejournal.com
в русском такую же окраску имеет тетя + имя ("тетя Клава")

Date: 2008-05-17 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
Тетя - это еще цветочки; у Пруста ("В сторону Свана"?) одним из основных персонажей была "моя двоюродная бабушка".:) Все время хотелось посоветовать сменить обозначение.:)

Date: 2008-05-17 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] timurzil.livejournal.com
Я сейчас посмотрел и понял, что вы своим стилем мне именно Чуковского и напоминаете. Не в точности, конечно, но кое-что есть, в том числе - ритмически длинные фразы с большим количество запятых (т.е. вводные слова, сложносочиненность и т.д), но без излишней перегруженности.

Date: 2008-05-17 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] pepel.livejournal.com
"Тетушка"

"Мама", "мамка".

Date: 2008-05-17 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] lyamur.livejournal.com
"Тетя" - вполне нейтрально. Детей учат так называть знакомых неблизких родственниц и не-родственниц: "А потом пойдем к тете Лене".
Да и во взрослом возрасте такое обращение остается. Мамина двоюродная сестра для меня и сестры всегда "Тетя Надя" (и на "Вы"); мама и тетя Надя росли вместе и были очень дружны в юности. Мою же родную тетю (мамину родную сестру) мы зовем совсем по-европейски, по-имени и на "ты"...
ИМХО: "Тетя" - это норма, никакого не вижу тут опрощения...

Date: 2008-05-17 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] annie-celeblas.livejournal.com
Спасибо большое за ссылки на книги Чуковского. Не читала, обязательно прочитаю, меня это очень интересует.

Date: 2008-05-17 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] flaass.livejournal.com
Как мне помнится, в "Маленьком Лорде" Боргена тетя Кристина все время была "тетя Кристина". Или иногда "тетушка"?

Date: 2008-05-17 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Читать читала, но за ссылки большое спасибо!

Date: 2008-05-17 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] gvadelupa.livejournal.com
Интересно, во времена переводчика Мея строчка «Мать! мать! мать! —отозвалось эхо» ещё не звучало так забавно, как сейчас?

Чем плох перевод «мама» в этих строчках? Почему романтическая девушка не может шептать «мама»?

Date: 2008-05-17 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Звучало так же забавно, думаю.

Может шептать "мама" - но это более комнатное, семейное слово, чем "мати" (во времена Чуковского, видимо, еще более семейное, чем сейчас).

Date: 2008-05-17 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] ubasti.livejournal.com
а почему то же "словно мертвая стояла и шептала "мама, мама...", например, не передает украинского значения? по-моему это проблема перевода двустишия, а не слова.
и "тётушка", по-моему, самый уместный перевод, который часто используется в таком контексте - я бы при рассказе о своей тетке его легко использовала.

Date: 2008-05-17 08:22 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Похоже, в те времена "мама" рассматривалось как слишком "детское". Более того, не уверен, что его употребляли крестьяне. Сейчас, думаю, это было бы вполне приемлемо.

Date: 2008-05-17 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] mama-ari.livejournal.com
В средней России вот это "роль=персональное наименование" принято передавать через "роль + имя". У Вудхауса, кстати, Вустер тоже своих теток так зовет. Для меня вся огромная тусовка разной близости родни из Владимирской-Ивановской областей промаркирована "дед Иван", "тетя Саша", "тетя Лида" - и это не детское название. И я, и все мои двоюродные, троюродные, шестиюродные братья-сестры, будучи уже сами тетями и дедами, так о них говорим и так к ним обращаемся, это вполне "официальное". Иногда, объясняя друг другу что-то, вынуждены уточнять, когда имена одинаковые - "тётя Лида Артемьева", "тётя Лида Краснова". Когда человек умирает, добавляется "покойный" - "покойный дед Матвей". Непосредственно к ним обращаемся - "дядя Толя, Вы" или "тёть-Саш, ты".

Date: 2008-05-17 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] amarao-san.livejournal.com
aunt = тётушка
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 12:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios