Ну а вот, скажем, я сейчас читаю рассказ, в котором герой живет с сестрой и теткой, и последнюю так и называет весь рассказ: Aunt. В смысле, это не обращение к ней, а как бы имя персонажа - рассказ ведется от первого лица, и когда речь идет о ней, то это Aunt. А как это по-русски сказать? "Тетя" слишком внутрисемейно, "тетка" слишком грубо. Где нейтральное слово для aunt?
То же самое с бабушкой происходит, но не с дедушкой (дед - хорошее нейтральное слово, бабка - нет).
Я время от времени натыкаюсь на эту стилистическую лакуну.
Чуковский в "Высоком искусстве" описывал похожую интересную сложность: как ни близки, казалось бы, русский и украинский языки, а даже самые простые и частые слова оказывается сложно перевести. Украинское "мати" не соответствует ни русскому "мама", ни русскому "мать"; оно где-то посредине и в сторону:
P.S. Кстати, вы ведь читали книги Чуковского "Живой как жизнь" (о русском языке) и "Высокое искусство" (о литературном переводе)? Если нет, советую немедленно все бросить и прочитать! Они захватывают, читаются на одном дыханье, и очень, очень интересны.
То же самое с бабушкой происходит, но не с дедушкой (дед - хорошее нейтральное слово, бабка - нет).
Я время от времени натыкаюсь на эту стилистическую лакуну.
Чуковский в "Высоком искусстве" описывал похожую интересную сложность: как ни близки, казалось бы, русский и украинский языки, а даже самые простые и частые слова оказывается сложно перевести. Украинское "мати" не соответствует ни русскому "мама", ни русскому "мать"; оно где-то посредине и в сторону:
Возьмем хотя бы такое общеславянское слово, как мать. Казалось бы, точный перевод его не представляет больших затруднений. А между тем бывают случаи, когда никак невозможно поставить знак равенства между русским «мать» и украинским «мати».
Сделайте опыт, попробуйте перевести такое двустишие Шевченко:
Тiльки наймичка шептала:
«Мати... мати... мати!»
Дело как будто простое, а не удавалось еще ни одному переводчику.
Мей перевел таким образом:
Словно мертвая стояла:
«Мать! мать! мать!» она шептала.
Странный, как мне кажется, шепот в устах романтической девушки. И кроме того, вместо медлительного скорбного раздумья получилась скороговорка: «Мать, мать, мать».
Федор Сологуб перевел те же слова по-другому, тоже не слишком удачно:
Лишь батрачка лепетала:
«Матка... матка... матка!»
Смеяться над этими переводами нетрудно, но как же в самом деле перевести слово «мати»?
P.S. Кстати, вы ведь читали книги Чуковского "Живой как жизнь" (о русском языке) и "Высокое искусство" (о литературном переводе)? Если нет, советую немедленно все бросить и прочитать! Они захватывают, читаются на одном дыханье, и очень, очень интересны.
no subject
Date: 2008-05-17 04:40 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 04:56 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-05-17 04:42 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 05:00 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-05-17 04:42 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 04:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 04:55 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 04:57 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-05-17 05:08 am (UTC)"Мамо" или "мати" - это звательный падеж, обращение к субъекту. В русском языке адекватных грамматических конструкций нет, поэтому полноценный перевод невозможен.
no subject
Date: 2008-05-17 05:21 am (UTC)(no subject)
From:Новозвательный есть
From:Re: Новозвательный есть
From:no subject
Date: 2008-05-17 05:09 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 05:13 am (UTC)А почему бы в приведённом примере не воспользоваться просто словом "мама"?
no subject
Date: 2008-05-17 05:16 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 05:17 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 08:34 am (UTC)Неспроста это.
no subject
Date: 2008-05-17 05:53 am (UTC)Похожая проблема в "Унесенных ветром" например. Кажется специально для нее русские переводчики придумали "Мамушку" :-) для няньки Скарлетт :-)
no subject
Date: 2008-05-17 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 06:22 am (UTC)Нора Галь "Слово живое и мертвое"
http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt
Читается на одном дыхании.
no subject
Date: 2008-05-17 07:35 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-05-17 06:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 06:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 06:53 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 07:11 am (UTC)"Мама", "мамка".
no subject
Date: 2008-05-17 07:34 am (UTC)Да и во взрослом возрасте такое обращение остается. Мамина двоюродная сестра для меня и сестры всегда "Тетя Надя" (и на "Вы"); мама и тетя Надя росли вместе и были очень дружны в юности. Мою же родную тетю (мамину родную сестру) мы зовем совсем по-европейски, по-имени и на "ты"...
ИМХО: "Тетя" - это норма, никакого не вижу тут опрощения...
no subject
Date: 2008-05-17 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 07:53 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 08:09 am (UTC)—отозвалось эхо» ещё не звучало так забавно, как сейчас?Чем плох перевод «мама» в этих строчках? Почему романтическая девушка не может шептать «мама»?
no subject
Date: 2008-05-17 12:16 pm (UTC)Может шептать "мама" - но это более комнатное, семейное слово, чем "мати" (во времена Чуковского, видимо, еще более семейное, чем сейчас).
no subject
Date: 2008-05-17 08:12 am (UTC)и "тётушка", по-моему, самый уместный перевод, который часто используется в таком контексте - я бы при рассказе о своей тетке его легко использовала.
no subject
Date: 2008-05-17 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-17 08:17 am (UTC)