В столовке человек подходит без очереди к кассе и спрашивает: "Девушка, у вас комплексы есть?" Девушка не смущаясь кивает и кричит кому-то: "Люд, комплексный один!" Комплексные обеды по сто рублей действительно дают без очереди.Случайная ассоциация:
Одно из любимых мест в "Высоком искусстве" Чуковского — (кстати: пару дней нязад я рекомендвал всем, кто не, обязательно прочитать "Высокое искусство" и "Живой как жизнь", но забыл упомянуть о замечательной, невероятно прекрасной книге "От двух до пяти" - может, потому, что мне не пришло в голову, что кто-то о ней может не знать; но если вдруг она прошла мимо вас...) — так вот, одно из любимых мест в "Высоком искусстве", это когда
Механистичность переводческой работы Фета выразилась, между прочим, в том, что он перевел многие строки Шекспира, не понимая их смысла и, главное, даже не пытаясь понять:Не оспаривая анализ Чуковского и соглашаясь с тем, что это грубый ляп переводчика, я вместе с тем заново восхищаюсь этой странной фразой всякий раз, как вспоминаю ее.
Ведь у меня ни письменного нет,
Ни слов, ни сильной речи, ни движений,
Чтоб волновать людскую кровь.
Что значит: 'письменного нет'? Откуда взялось это дикое 'письменное'? В подлиннике сказано: 'У меня нет ума, остроумия'. Остроумие по-английски wit. Но Фету, очевидно, почудилось, что в подлиннике сказано writ (писаный). Нимало не удивляясь тому, что у Шекспира встретилась такая явная чушь, Фет рабски воспроизвел эту чушь, совершенно равнодушный к тому, что же она, в сущности, значит.
Потому что время от времени я очень отчетливо это ощущаю. Что у меня его нет.
Ни письменного, ни устного.