орвелл о языке
Aug. 19th, 2008 06:01 pmХороший отрывок из эссе Орвелла "Politics and the English language" (русский перевод: "Политика и английский язык") процитировал в своей последней записи
valchess:
Не понимаю, как это случилось, что я до сих пор это эссе не прочитал (много раз видел из него цитаты, наверное, казалось, что уже читал). Сегодня исправлю.
Now that I have made this catalogue of swindles and perversions, let me
give another example of the kind of writing that they lead to. This time
it must of its nature be an imaginary one. I am going to translate a
passage of good English into modern English of the worst sort. Here is a
well-known verse from ECCLESIASTES:
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor
the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches
to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and
chance happeneth to them all.
Here it is in modern English:
Objective consideration of contemporary phenomena compels the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.
Русский перевод:
Я переведу отрывок, написанный обычным языком, на современный язык худшего сорта. Вот хорошо известный стих из Экклезиаста: «И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их.»
А вот он же на современном языке: «Объективное рассмотрение современных феноменов приводит к несомненному выводу, что успех и неудача в областях, где доминируют процессы конкуренции, не находятся в однозначном соответствии с природными способностями, и в каждом случае следует учитывать существенный элемент непредсказуемого.»
Не понимаю, как это случилось, что я до сих пор это эссе не прочитал (много раз видел из него цитаты, наверное, казалось, что уже читал). Сегодня исправлю.
no subject
Date: 2008-08-19 03:55 pm (UTC)возможно, так и есть. но мне не показалось уместным разбирать, почему "перевод на худший язык" в данном случае - разновидность шулерской натяжки. разбавить же Ваш восхищенный вздох - уместным показалось. всего и делов.
>Первое и последнее предупреждение
я его принял к сведению
no subject
Date: 2008-08-19 03:58 pm (UTC)Спасибо.
no subject
Date: 2008-08-19 04:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 10:36 pm (UTC)