avva: (Default)
[personal profile] avva
Language Log пишет об одном употреблении (англ.) слова which, которое любил употреблять писатель David Foster Wallace. Сейчас оно, вообще говоря, звучит несколько архаично. Вот несколько примеров, которые они цитируют:
"…and an enormous serpentine line of fans with cameras and autographable memorabilia has formed at the Impressive booth, which line Ms. St. Claire appears for the moment to be ignoring …"

"Among the circumstances that terrify a condemned criminal, the short time he has to live is one; which time, by the influence of terror, is made to appear still shorter than it is in reality."


Любопытно отметить, что у этой фразы есть очень точный русский аналог, а именно слово "каковой" с существительным. Как и в английском языке, эта конструкция, во-первых, часто употребляется в бюрократическом языке, а во-вторых - в обычной литературной речи звучит несколько архаично. Вот несколько примеров:


"На каковое имение, принадлежащее отцу его, представлен уже от него в доказательство крепостной акт..." (определение суда из "Дубровского" Пушкина)

"Образ Зевса, каким он представлен в первой книге «Илиады», вел руку Фидия своею зиждительной формой, каковая форма сообщается и человеку, созерцающему изваяние царя богов." (Вяч. Иванов, "Форма зиждушая и форма созижденная")

Мысли в сторону:

1) В комментах у Language Log обсуждают возможное латинское происхождение этой английской конструкции. Любопытно, могла ли русская конструкция тоже быть калькой с латыни; с другой стороны, есть ли французские/немецкие аналоги этого же выражения? Возможно, они могли послужить источником? (вряд ли английская фраза могла им быть)

2) Насколько случайно то, что и в английском, и в русском эта конструкция становится архаичной в 20-м веке? (она и раньше не была очень распостраненной, но все же намного более). Можем ли мы тут заподозрить своеобразное глобальное распостранение синтаксической моды, действующее одновременно в разных языках? С другой стороны, есть объяснение проще: если верно то, что использование этой фразы прямо подпитывалось знанием латинского языка, то неудивительно, что в 20-м веке оно пошло на убыль.

Date: 2008-09-24 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] smartnik800.livejournal.com
Да, конечно, это французская конструкция, которая, видимо, была перенята и в русском, и в английском языке. Так, пушкинская строка начиналась бы: Lequel domaine qui appartient a son pere...

Date: 2008-09-24 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] smartnik800.livejournal.com
Вот испанский аналог: E1 dispositivo elevalunas está dotado de dos extremos inferiores que se conectan al borde inferior de la luna, el cual sistema elevalunas se actúa por medio ...

Итальянского и португальского я, увы, не знаю, но уверен, что вас сейчас снабдят ссылками...

Date: 2008-09-24 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] rwalk.livejournal.com
Но в романских-то языках архаичной эта конструкция отнюдь не стала

Date: 2008-09-24 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Было еще канцелярское "который" с тем же смыслом.

Date: 2008-09-24 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, но это "который" совсем неуместно в литературном языке, в отличие от "какового".

Date: 2008-09-25 03:37 am (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
взываю возродить "который" (в этой конструкции, а обычный устарить). надоело ножом этот'а по спагетти выстраданного.

Date: 2008-09-24 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
Ой, а оно было именно канцелярское? Тоже про этот вариант хотел сказать, но мне он казался литературным. Хотя почему такое впечатление сложилось, не знаю, особенной эрудицией не отличаюсь...

Date: 2008-09-24 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
По-моему, в литературе оно появлялось именно как пример косноязычной канцелярщины... Не то у Гоголя, не то у Сенковского, или у Чехова...

Date: 2008-09-25 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] theshadeck.livejournal.com
Еще есть "оный".

Date: 2008-09-24 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] amarao-san.livejournal.com
"который" вместо каковой.

Вспомнилось

Date: 2008-09-25 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] serbeat.livejournal.com
Товарищ Леннон считал, что слова типа Just засоряют английский язык.

Re: Вспомнилось

Date: 2008-09-25 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] amarao-san.livejournal.com
Типа Леннон считал, что типа слова типа "Just" типа засоряют анлийский язык.

Тонко!

Date: 2008-09-25 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] serbeat.livejournal.com
Малаток!

Date: 2008-09-25 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] drunik.livejournal.com
Я прошу прощения, так как не очень силён в английском, но какая конструкция будет не «архаичной»?

Date: 2008-09-25 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
В смысле какая? Ту же мысль можно выразить другими способами, например, разбив длинное предложение на два и используя this или that.

Date: 2008-09-25 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] drunik.livejournal.com
Т.е. «... , который ...» будет как «... that ...» ?

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 07:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios