avva: (Default)
[personal profile] avva
Лет десять (а то и двенадцать) назад, гуляя по Хайфе в компании друзей-израильтян - а мы всегда общались в этой компании на странной смеси иврита и английского - я воскликнул шутя, не помню уже по какому поводу:
"!אני לא יכול לקחת את זה יותר".

Тем, кто знает иврит и английский, уже все понятно, а другим объясню: я хотел сказать что-то вроде "я больше не могу этого терпеть!" (речь шла о каком-то пустяке, и все это было в шутку), и в уме у меня эта фраза сложилась по-английски: "I can't take it anymore!" Я перевел это на иврит слово в слово, сказав дословно "я не могу это больше брать!" - но на иврите, как и по-русски, это звучит бессмысленно. Несообразность этой фразы прозвучала очень смешно; друзья засмеялись и объяснили мне, что на иврите этот глагол так "не работает". Я в принципе и сам должен был это знать, но, наверное, вылетело из головы, как это правильно на иврите сказать (например,
"אני לא יכול לעמוד בזה יותר").

Почему-то этот случай очень хорошо мне запомнился - отчего-то я смутился в тот момент намного сильнее, чем ситуация заслуживала того, и это чувство смущения запомнилось. С тех пор эта фраза для меня служит своеобразным напоминанием, олицетворением того, что перевод - сложная, вообще говоря, штука (конечно, это очень тривиальный пример - просто это удобная внутренняя ассоциация).

Сегодня я обнаружил что свежезапущенный перевод с английского на иврит и обратно повторяет мою ошибку двенадцатилетней давности. Ну или пока что повторяет - наверняка это исправят в какой-то момент.

Date: 2008-09-28 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
И обратно: "Я не могу принять его уже нет".

Я одного не пойму: почему двухбуквенная аббревиатура языка - не he, а iw?

Translation: English » Russian

Date: 2008-09-28 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanvr.livejournal.com
Я не могу принять этого уже нет.

http://translate.google.com/translate_t#en|ru|I%20can%27t%20take%20this%20anymore.

Надеюсь исправят ;-)

Date: 2008-09-28 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] martens.livejournal.com
По-немецки не лучше

Ich kann mich nicht bei dieser mehr.

Я себя у этой больше не могу.

Date: 2008-09-28 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] nice-beaver.livejournal.com
Вы, как глупо, как он запускается

http://translate.google.com/translate_t#en|ru|You%20are%20as%20stupid%20as%20it%20gets

Date: 2008-09-28 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
А какое существительное и какой глагол тут подразумеваются?

Date: 2008-09-28 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] gsap.livejournal.com
! клацно ))

Date: 2008-09-28 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] martens.livejournal.com
Вы имеете ввиду в немецком тексте?
Можно
Ich kann (will) es nicht mehr ertragen.

Date: 2008-09-28 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] gershshpraihler.livejournal.com
ага, бывают переделки и хуже: люди не могут помочь слезам и наступают тяжёлые времена чтобы объяснить своё поведение

Date: 2008-09-28 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
He said god, Ehe light; will be - light.

Date: 2008-09-28 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
А ты знаешь происхождение фразы "בפעם שלישית - גלידה?"

Date: 2008-09-28 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Через это можно прогнать всю Библию:

He called the person there his wife, Eve: that he was, if any - live.
From: [identity profile] izsandiego.livejournal.com
http://www.translate.ru/

Исходник: We have two cats - one white and one black. Our friends have a white cat and a black dog.
Результат: У нас есть две кошки - один белый и один афроамериканец. У наших друзей есть белая кошка и уныние.

Date: 2008-09-28 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет.

Date: 2008-09-28 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] nice-beaver.livejournal.com
Сначала как следует выучите английский
From: [identity profile] elinai.livejournal.com
"אני לא יכול לעמוד בזה יותר" - а это принятый вариант? Похоже на перевод фразы "I can't stand it anymore" :-)

Date: 2008-09-29 01:08 am (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
> наверняка это исправят в какой-то момент.

Эх, мне бы столько оптимизма!

Date: 2008-09-29 02:27 am (UTC)
From: [identity profile] gsap.livejournal.com
Вы правы, ошибся. :) Правильно - работает.

Date: 2008-09-29 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
The third time I scream.

Удивительное рядом

Date: 2008-09-29 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] chaim-platonov.livejournal.com
Фразу "I can't take it anymore" переводит (http://translate.google.com/translate_t#en|iw|I%20can%27t%20take%20it%20anymore) правильно - "אני לא יכול לסבול זאת יותר".

Date: 2008-09-30 01:56 am (UTC)

Date: 2008-10-02 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] wildernesscat.livejournal.com
А ты знаешь происхождение названия спорта סנפלינג?

можно ещё так

Date: 2008-10-02 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] wildernesscat.livejournal.com
אני לא יכול לשאת את זה יותר

Date: 2008-10-02 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Не-а. Какое?

Date: 2008-10-02 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] wildernesscat.livejournal.com
Искажённый snap link, часть оборудования.

Date: 2008-10-02 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] damnian.livejournal.com
У нас есть две кошки - один белый и один черный. Наши друзья белой кошки и черные собаки.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 01:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios