не могу больше брать
Sep. 28th, 2008 07:55 pmЛет десять (а то и двенадцать) назад, гуляя по Хайфе в компании друзей-израильтян - а мы всегда общались в этой компании на странной смеси иврита и английского - я воскликнул шутя, не помню уже по какому поводу:
"!אני לא יכול לקחת את זה יותר".
Тем, кто знает иврит и английский, уже все понятно, а другим объясню: я хотел сказать что-то вроде "я больше не могу этого терпеть!" (речь шла о каком-то пустяке, и все это было в шутку), и в уме у меня эта фраза сложилась по-английски: "I can't take it anymore!" Я перевел это на иврит слово в слово, сказав дословно "я не могу это больше брать!" - но на иврите, как и по-русски, это звучит бессмысленно. Несообразность этой фразы прозвучала очень смешно; друзья засмеялись и объяснили мне, что на иврите этот глагол так "не работает". Я в принципе и сам должен был это знать, но, наверное, вылетело из головы, как это правильно на иврите сказать (например,
"אני לא יכול לעמוד בזה יותר").
Почему-то этот случай очень хорошо мне запомнился - отчего-то я смутился в тот момент намного сильнее, чем ситуация заслуживала того, и это чувство смущения запомнилось. С тех пор эта фраза для меня служит своеобразным напоминанием, олицетворением того, что перевод - сложная, вообще говоря, штука (конечно, это очень тривиальный пример - просто это удобная внутренняя ассоциация).
Сегодня я обнаружил что свежезапущенный перевод с английского на иврит и обратно повторяет мою ошибку двенадцатилетней давности. Ну или пока что повторяет - наверняка это исправят в какой-то момент.
"!אני לא יכול לקחת את זה יותר".
Тем, кто знает иврит и английский, уже все понятно, а другим объясню: я хотел сказать что-то вроде "я больше не могу этого терпеть!" (речь шла о каком-то пустяке, и все это было в шутку), и в уме у меня эта фраза сложилась по-английски: "I can't take it anymore!" Я перевел это на иврит слово в слово, сказав дословно "я не могу это больше брать!" - но на иврите, как и по-русски, это звучит бессмысленно. Несообразность этой фразы прозвучала очень смешно; друзья засмеялись и объяснили мне, что на иврите этот глагол так "не работает". Я в принципе и сам должен был это знать, но, наверное, вылетело из головы, как это правильно на иврите сказать (например,
"אני לא יכול לעמוד בזה יותר").
Почему-то этот случай очень хорошо мне запомнился - отчего-то я смутился в тот момент намного сильнее, чем ситуация заслуживала того, и это чувство смущения запомнилось. С тех пор эта фраза для меня служит своеобразным напоминанием, олицетворением того, что перевод - сложная, вообще говоря, штука (конечно, это очень тривиальный пример - просто это удобная внутренняя ассоциация).
Сегодня я обнаружил что свежезапущенный перевод с английского на иврит и обратно повторяет мою ошибку двенадцатилетней давности. Ну или пока что повторяет - наверняка это исправят в какой-то момент.
no subject
Date: 2008-09-28 05:38 pm (UTC)Я одного не пойму: почему двухбуквенная аббревиатура языка - не he, а iw?
Translation: English » Russian
Date: 2008-09-28 05:38 pm (UTC)http://translate.google.com/translate_t#en|ru|I%20can%27t%20take%20this%20anymore.
Надеюсь исправят ;-)
no subject
Date: 2008-09-28 05:54 pm (UTC)Ich kann mich nicht bei dieser mehr.
Я себя у этой больше не могу.
no subject
Date: 2008-09-28 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-28 07:11 pm (UTC)Можно
Ich kann (will) es nicht mehr ertragen.
no subject
Date: 2008-09-28 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-28 05:57 pm (UTC)http://translate.google.com/translate_t#en|ru|You%20are%20as%20stupid%20as%20it%20gets
no subject
Date: 2008-09-28 11:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-29 02:27 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-28 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-28 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-28 10:05 pm (UTC)He called the person there his wife, Eve: that he was, if any - live.
no subject
Date: 2008-09-28 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-28 10:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-29 07:22 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-30 01:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-02 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-02 10:13 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-02 10:16 am (UTC)А как вам такой перевод от компании PROMPT
Date: 2008-09-28 10:32 pm (UTC)Исходник: We have two cats - one white and one black. Our friends have a white cat and a black dog.
Результат: У нас есть две кошки - один белый и один афроамериканец. У наших друзей есть белая кошка и уныние.
no subject
Date: 2008-10-02 12:49 pm (UTC)я не могу терпеть это больше
Date: 2008-09-29 12:45 am (UTC)можно ещё так
Date: 2008-10-02 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-29 01:08 am (UTC)Эх, мне бы столько оптимизма!
Удивительное рядом
Date: 2008-09-29 08:32 am (UTC)