Заимствования из одного языка в другой приводятся в соответствие с правилами фонетики второго языка. Если не приводятся в соответствие с каким-то правилом - значит, такого правила нет.
чисто эмпирически, в Иврите есть два релевантных правила.
согласно первому из них, если бы слово "фалафель" было бы ивритским, оно звучало бы как "палапель".
согласно второму, неивритские слова произносятся (по возможности, в рамках имеющихся фонетических реалий) как есть. под неивритскими понимаются слова, не считающиеся носителями языка Иврит ивритскими. (данное определение может выглядеть несколько циклическим, но другого мне сейчас в голову не приходит).
касательно Ваших аналогий: "pank" — это "банк" по-эстонски, а не то как эстонцы произносят русское слово "банк".
а почему Академия Языка Иврит не почесалась внедрить в массы нормальное ивритское название для фалафеля — понятия не имею.
Я живу в получасе ходьбы от японского супермаркета, и постоянно слышу, как продавщицы говорят по-английски: "линг зис ап", "уайтэфишэ" и т. д. Дело в том, что в японском языке нет различия между "л" и "р", и каждый слог должен заканчиваться либо на гласную, либо на "н" (которая переходит в "м" перед некоторыми согласными). Фонология родного языка сидит у человека глубоко в подсознании, и она определяет произношение слов, заимствованных из иностранных языков с иной фонологией, а также акцент в иностранном языке. То, что современный израильский иврит не переделал "фалафель" в "палапель", а "телефон" в "телепон", подобно тому, как эстонский переделал "банк" в "панк", означает, что правило "Буква пе в начале слога читается как п, а в конце как ф" в нем не действует. Вот и все, что я хотел сказать.
То, что современный израильский иврит не переделал "фалафель" в "палапель", а "телефон" в "телепон", подобно тому, как эстонский переделал "банк" в "панк", означает, что правило "Буква пе в начале слога читается как п, а в конце как ф" в нем не действует. Вот и все, что я хотел сказать.
я не знаю что Вы хотели сказать, но получилось у Вас сказать следующее: некоторые фонетические правила языка иврит не настолько укоренены в речи носителей языка, чтобы непроизвольно распространяться на заведомо иностранные слова.
это правда, но недействительность правил из этого не следует.
подобная риторика мне известна и интуитивно понятна, конечно. она очень убедительно звучит пост-фактум, но я не убеждён в её предсказательной силе (и, соответственно, универсальной применимости).
конкретно Иврит — не вполне типичный язык, по двум причинам (которые, возможно, в свою очередь имеют общей причиной что-то ещё): во-первых, он довольно-таки "сырой" и меняется буквально у нас на глазах; во-вторых, прикладной прескриптивизм (в виде деятельности Академии Языка Иврит) в нём реально работает.
так что делать далеко идущие выводы из фалафеля я бы категорически не стал.
no subject
Date: 2008-10-23 06:27 pm (UTC)чисто эмпирически, в Иврите есть два релевантных правила.
согласно первому из них, если бы слово "фалафель" было бы ивритским, оно звучало бы как "палапель".
согласно второму, неивритские слова произносятся (по возможности, в рамках имеющихся фонетических реалий) как есть. под неивритскими понимаются слова, не считающиеся носителями языка Иврит ивритскими. (данное определение может выглядеть несколько циклическим, но другого мне сейчас в голову не приходит).
касательно Ваших аналогий: "pank" — это "банк" по-эстонски, а не то как эстонцы произносят русское слово "банк".
а почему Академия Языка Иврит не почесалась внедрить в массы нормальное ивритское название для фалафеля — понятия не имею.
no subject
Date: 2008-10-23 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-23 07:00 pm (UTC)я не знаю что Вы хотели сказать, но получилось у Вас сказать следующее: некоторые фонетические правила языка иврит не настолько укоренены в речи носителей языка, чтобы непроизвольно распространяться на заведомо иностранные слова.
это правда, но недействительность правил из этого не следует.
no subject
Date: 2008-10-23 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-23 07:44 pm (UTC)конкретно Иврит — не вполне типичный язык, по двум причинам (которые, возможно, в свою очередь имеют общей причиной что-то ещё): во-первых, он довольно-таки "сырой" и меняется буквально у нас на глазах; во-вторых, прикладной прескриптивизм (в виде деятельности Академии Языка Иврит) в нём реально работает.
так что делать далеко идущие выводы из фалафеля я бы категорически не стал.
no subject
Date: 2008-10-23 09:48 pm (UTC)כרוכית
no subject
Date: 2008-10-24 05:27 am (UTC)