avva: (Default)
[personal profile] avva
Честертон, "Человек, который был Четвергом".

Оригинал:

'What are we going to do?' asked the Professor.
'At this moment,' said Syme, with a scientific detachment, 'I think we are going to smash into a lamp-post'.

Перевод:

- Что же мы будем делать? - спросил профессор.
- Сейчас, - с отрешённой точностью учёного ответил Сайм, - мы врежемся в фонарный столб.


Трауберг очень хороший переводчик, но здесь всё же надо было так:

- Что же мы будем делать? - спросил профессор.
- Сейчас, - с отрешённой точностью учёного ответил Сайм, - мы будем врезаться в фонарный столб.

Нельзя упускать такие мелочи.


И зачем она вставила "точность", мне тоже не совсем ясно. Почему нельзя просто "с отрешённостью учёного"?


А может, лучше "с холодным спокойствием..."? Всё равно ведь отрешённость - это не совсем то.


Мысли, мысли...
Уже и книгу полистать не дают.


Случайное слово из "Войны и мира":
ждём
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 08:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios