avva: (Default)
[personal profile] avva
Вышел новый перевод Селинджера; переводчик [livejournal.com profile] spintongues, редактор [livejournal.com profile] nastik.
Обсуждения я видел вот в каких местах:

- у Макса Немцова
- вот здесь, причем выложены два отрывка в оригинале, переводе Райт-Ковалевой, и новом переводе.
- у р_л



Я сначала думал написать, что мне нравится в новом переводе, а что не нравится, а потом передумал, и вместо этого перевел один из этих отрывков сам. Если кому-то интересно, то по моему переводу, наверное, можно понять, какие решения переводчиков я считаю удачными, а какие - не очень. Текст перевода ниже, и его можно сравнить с Райт-Ковалевой, Немцовым и оригиналом. Критика принимается.

----------------------------------------------

Когда мы ушли от морских львов, она не захотела идти рядом со мной, но далеко не отходила. Она шла как бы с одной стороны дорожки, а я с другой. Не подарок, но лучше, чем когда она за милю от меня шла. Мы поднялись посмотреть на медведей, на этом их холмике, и постояли там немного, но не было особо на что смотреть. Снаружи там был только один медведь, который белый. А тот, который бурый, засел в своей чертовой пещере и не думал даже вылезать. Только задница торчала. Рядом со мной стоял пацан, у него еще ковбойская шляпа прямо уши закрывала, он все время теребил отца: "Папа, скажи, чтоб он вышел. Скажи, чтоб он вышел." Я глянул в сторону Фиби, но она даже не засмеялась. Ну, дети всегда такие, когда злятся. Ни засмеяться, ничего.

После медведей мы вышли из зоопарка и пошли по парку, сначала пересекли такую аллею, а потом прошли по тоннелю, ну знаете такие тоннели в парках, всегда пахнет мочой. Там был проход к карусели. Фиби со мной все равно не хотела говорить, но уже как бы рядом шла. Я ее взял за ремень пальто сзади, просто для прикола, но она вырвалась и сказала "Не трогай меня, пожалуйста". Она все еще злилась на меня, но уже не так как раньше. В общем, мы уже подходили к карусели и было слышно эту дурацкую музыку, которую она всегда играет. Она играла "О, Мари!" Сто лет назад, когда я был ребенком, она то же самое играла. В каруселях хотя бы это хорошо, что они играют всегда то же самое.

"Разве карусель не закрывают зимой?" - спросила Фиби. Это она в первый раз рот раскрыла, можно сказать. Наверное, забыла, что должна на меня злиться. "Может, рождество потому что?" - ответил я. На это она ничего не сказала. Наверное, вспомнила, что должна на меня злиться. Тогда я ее спросил: "Хочешь прокатиться?" Я знал, что она наверняка хочет. Когда она совсем маленькой была, и мы с Алли и Д.Б. ходили с ней в парк, она с ума сходила по карусели. Ее от этой хреновины нельзя было оттащить.

"Я уже большая", говорит. А я думал, она уже не ответит.

"Да нет, что ты. Давай. Я тебя подожду. Давай.", говорю. Мы как раз подошли. На карусели было несколько детей, в основном совсем маленьких, а снаружи ждали их родители, на скамейках там. Я тогда пошел к окошку, где билеты продают, и купил один для Фиби. И отдал ей его. Она совсем рядом стояла. "Вот", говорю, "стой, вот еще бабки остались". И протянул ей то, что осталось от ее бабок.

"Не надо, оставь у себя. Держи их для меня" - говорит, и сразу так - "пожалуйста".

Как-то это очень тоскливо, когда тебе говорят "пожалуйста". То есть если это Фиби например так говорит. Мне сразу очень тоскливо стало. Но я засунул бабки обратно в карман.

"А ты разве не покатаешься?" - спрашивает. Она на меня смотрела как-то странно. В общем, было видно, что она уже не очень злится.

"Может, в следующий заход. Я на тебя посмотрю" - говорю. "Билет есть?"
"Да."

"Ну давай тогда - я тут на этой скамейке посижу. Я на тебя посмотрю." Я подошел к скамейке и сел, а она подошла к карусели и зашла на нее. Она ее всю обошла. То есть, один полный круг обошла. Потом она села на такую большую бурую побитую лошадь. Потом карусель поехала, и я смотрел, как она крутится, снова и снова. С ней было только пять или шесть еще детей, а песня была - "Дым разъедает глаза". Такой типа джаз, смешно. Дети все старались схватить золотое кольцо, и Фиби тоже, и я в общем боялся, что она свалится с этой чертовой лошади, но я ничего не сказал и ничего не стал делать. С детьми только так и надо: когда они хотят схватить золотое кольцо, то надо им дать и ничего не говорить. Если свалятся, значит свалятся - но тогда только хуже будет, если что-то говорил.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2008-11-04 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] orleanz.livejournal.com
" один медведь, который белый

поэзия! слоговая рифма!

Date: 2008-11-04 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
"Smoke gets in your eyes" - это все-таки про любовь песня, мне кажется, вы слишком резко передали название. "Застилает глаза" или ещё как-нибудь чуть помягче.

Date: 2008-11-04 11:49 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я глянул (хоть и мельком) на слова - там дым сначала застилает глаза (all who love are blind), а в конце разъедает (tears I cannot hide).

Date: 2008-11-05 12:01 am (UTC)
From: [identity profile] glo-ku.livejournal.com
Гудронный трансеброд!

Коньд ореспекеньем, Гло Ку.

Date: 2008-11-05 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
Приконвандиняюсь.

Date: 2008-11-05 12:06 am (UTC)
From: [identity profile] glo-ku.livejournal.com
Авва кужет, квегда кверчет!

Коньд ореспекеньем, Гло Ку.

Date: 2008-11-05 12:06 am (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
"Make him come out, Daddy. Make him come out."
Вот не знаю, насколько тут (я совершенно не знаток английского) конструкция с make эквивалентна русскому "пускай". Понятно, что в переводе сохраняется уверенность пацана в могуществе отца, так что можно и так, конечно. Наверное, в классическом переводе слишком сильно, да.

Date: 2008-11-05 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я над этим минут десять размышлял - поскольку по-русски маленький мальчик, мне кажется, не скажет "заставь его выйти" или "сделай так, чтобы он вышел" (а по-английски make him come out, именно с этим значением - самое естественное), то выбирать надо между "пусть он выйдет" и "скажи ему, чтоб он вышел". Второй вариант лучше сохраняет уверенность в могуществе отца, и даже ее заметно усиливает - но именно за счет этого дальше отходит от оригинала, превращая ситуацию из забавной в совсем комическую. Все-таки думаю в итоге сменить на второй. Завтра перечитаю свежим взглядом.

Date: 2008-11-05 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
Ага, все так. Трудно выбрать.
(А я пародировал не столько этот перевод, сколько "Гордость и предубеждение", конечно, точнее - вместе, как принцип.)

Date: 2008-11-05 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] snusmumrikkk.livejournal.com
Мне кажется, «бабки» слишком грубо и современно звучит. В оригинале dough, наверное? Старомодное слово…

Date: 2008-11-05 01:07 am (UTC)
From: (Anonymous)
Всё это так фальшиво... ббки эти... "типа", через предложение "потом"...

Дело в следующем. У Сэлинджера ни одно слово зря не присутствует. Всё выстроено точно. А тут - почти пародия.

Хотя, конечно, в целом-то неплохо. Просто недостаточно хорошо.

Date: 2008-11-05 01:08 am (UTC)
From: (Anonymous)
"Папа, пусть он выйдет!"

Date: 2008-11-05 02:27 am (UTC)
From: [identity profile] dollyli.livejournal.com
Я прошу прощения, что вваливаюсь - но открытая же запись, а я к Селинджеру ну оочень неровно дышу уже очень давно)))

Вот мне кажется, что Ваш текст - это как наверное думал ьы и говроил бы мальчишка ну не то чтоб русский, но который по-русски что ли думает и записывает как думает)...То есть оно довольно похоже, но у селинджера другое в ощущении возникает))

Ну то есть как мнек ажется у него там эти все подростковые словечки и междометия не потому, что он все время помнит что он подросток и должен поэтому их употреблять в тексте)) - а потому что он - ну просто вот так говорит сам по себе, и вообще не парится, какими словами чего говорит))

Вот то что "ловец" на народе, в левой колонке в этом смысле вообще кошмар по-моему, так старательно это все там выстраивается и так неестественно, вся музыка теряется))

но это, разумеется, лично мое восприятие))




Date: 2008-11-05 03:20 am (UTC)
From: [identity profile] kot-begemot.livejournal.com
Вот оно! Я, наконец-то, понял, кого мне напоминает Керет в переводе Линор.
Селлинджера, причём как в переводе Райт-Ковалёвой, так и в твоём (в твоём - больше).

Date: 2008-11-05 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] saapin.livejournal.com
Селинджера, если любишь его тексты и хочешь понять его и что он написал - только в оригинале. А переводы - это для обычной публики, для которой неважны нюансы.

Date: 2008-11-05 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] lestp.livejournal.com
то же самое хотел сказать
поп-песня про любовь - Дым Разъедает Глаза? сомнительно

я предпочел бы оставить без перевода
это известная вещь, джазовый стандарт
как если бы Yesterday в тексте попалась - разве надо переводить?

но даже если настаивать на таком переводе, то лучше что-нибудь типа Режет Дым Глаза

Date: 2008-11-05 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
Я один пример приведу, хорошо?
"Когда она совсем маленькой была" - вот или "Когда она была совсем маленькой", или уж "Когда она совсем маленькая была", понимаете, о чем я?..

Но, конечно, стилистически это всё лучше, чем в... хм... "левом" переводе :)

Date: 2008-11-05 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] hari-tc.livejournal.com
Роман, спасибо вам за пародию, читали дома вслух, она нам немного скрасила впечатление.

Date: 2008-11-05 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] hari-tc.livejournal.com
Такое впечатление, что это попытка застолбить еще не занятую в литературе нишу "правильные переводы от Гоблина".

Date: 2008-11-05 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Это верно в отношении любого, наверное, автора.

Date: 2008-11-05 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] botev.livejournal.com
Видно, что все переводят, держа в голове перевод Райт-Ковалевой. Почему у всех 'sidewalk' — это "дорожка", а не "тропинка", не "тротуар"? Потому что у Райт-Ковалевой так. Если бы я переводил, я бы вообще тут выпустил существительное. Почему у всех одними словами сказано, что "она не захотела со мной идти"? Это вариант приемлемый, но не единственно хороший, и допустить, что все одновременно вдруг перевели одинаково, сложно, тем более, это примеры только из первых двух строчек :)

Ваш перевод, Анатолий, мне не понравился, потому что с самого начала у вас ритм теряется (а потом не восстанавливается, это сразу понятно, если вслух прочесть, если что), ну и вообще, как-то недоработано, что ли. Местоимения там ненужные. Разве маленькая девочка скажет "Не трогай меня, пожалуйста"? Мне кажется, даже в вашем переводе она бы сказала "Не трогай, пожалуйста", хотя точнее было бы "Держи свои руки при себе, а?" или даже "Руки! пожалуйста". Ну и там "Дым разъедает глаза", конечно. Ну и так везде, везде. Но есть и удачные моменты, конечно.

Date: 2008-11-05 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] asia-datnova.livejournal.com
какое презрение к "обычной публике"=) ну ладно, допустим, английский, хотя вряд найдется человек, с одинаковым успехом читающий сразу на английском,немецком и французском, хотя есть конечно такие, но редко; да еще чтобы нюансы ловить, а не просто со словарем ползать. А вот что с японской поэзией делать будем?=)

Date: 2008-11-05 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] asia-datnova.livejournal.com
а если следовать аналогиям с ПТУ, то и вовсе - "Руки убрал, да?" =)

Date: 2008-11-05 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] gad-benami.livejournal.com
Густав Шухенмахер писал в " Эволюции технократа": " Средним инженером быть не стыдно. Средним писателем,музыкантом или художником быть нельзя"(не ручаюсь за точность перевода).
Эпидемия пишущих программистов, захлестнувшая ЖЖ и вебпространство, свидетельствует о двух вещах: 1. Среда обитания програмера ущербна и инфантильна, так как вызывает сильные гуманитарные и философские позывы на низ, свойственные подростковому возрасту
2. Увольнения в хай-теке отчасти оправданы, учитывая недозанятось такого кол-ва людей на основной работе.
Ребята, ну не прут же гуманитарии валом в программирование! Зачем плодить дилетанство?
Извините, если обидел.

Date: 2008-11-05 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
- sidewalk переводят как "дорожка", потому что по-русски тротуаром называют обычно пешеходную полосу у проезжей части регулярной улицы, а тут речь идет о зоопарке, и это скорее всего не выглядит как тротуар.

- девочка в оригинале использует специально взрослую формулу, чтобы холодностью тона подчеркнуть обиду. "Keep your hands to yourself, if you don't mind." - к этому можно предъявить точно такую же претензию - "разве маленькая девочка скажет?" Обычно нет, но если хочет показаться большой, то скажет.

- про ритм интересное замечание, но его я просто не понял. Что это значит, что он теряется? Можете подробнее объяснить? А в оригинале он не теряется, как у меня теряется? В чем это выражается?

Спасибо!
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 10:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios