avva: (Default)
[personal profile] avva
Вышел новый перевод Селинджера; переводчик [livejournal.com profile] spintongues, редактор [livejournal.com profile] nastik.
Обсуждения я видел вот в каких местах:

- у Макса Немцова
- вот здесь, причем выложены два отрывка в оригинале, переводе Райт-Ковалевой, и новом переводе.
- у р_л



Я сначала думал написать, что мне нравится в новом переводе, а что не нравится, а потом передумал, и вместо этого перевел один из этих отрывков сам. Если кому-то интересно, то по моему переводу, наверное, можно понять, какие решения переводчиков я считаю удачными, а какие - не очень. Текст перевода ниже, и его можно сравнить с Райт-Ковалевой, Немцовым и оригиналом. Критика принимается.

----------------------------------------------

Когда мы ушли от морских львов, она не захотела идти рядом со мной, но далеко не отходила. Она шла как бы с одной стороны дорожки, а я с другой. Не подарок, но лучше, чем когда она за милю от меня шла. Мы поднялись посмотреть на медведей, на этом их холмике, и постояли там немного, но не было особо на что смотреть. Снаружи там был только один медведь, который белый. А тот, который бурый, засел в своей чертовой пещере и не думал даже вылезать. Только задница торчала. Рядом со мной стоял пацан, у него еще ковбойская шляпа прямо уши закрывала, он все время теребил отца: "Папа, скажи, чтоб он вышел. Скажи, чтоб он вышел." Я глянул в сторону Фиби, но она даже не засмеялась. Ну, дети всегда такие, когда злятся. Ни засмеяться, ничего.

После медведей мы вышли из зоопарка и пошли по парку, сначала пересекли такую аллею, а потом прошли по тоннелю, ну знаете такие тоннели в парках, всегда пахнет мочой. Там был проход к карусели. Фиби со мной все равно не хотела говорить, но уже как бы рядом шла. Я ее взял за ремень пальто сзади, просто для прикола, но она вырвалась и сказала "Не трогай меня, пожалуйста". Она все еще злилась на меня, но уже не так как раньше. В общем, мы уже подходили к карусели и было слышно эту дурацкую музыку, которую она всегда играет. Она играла "О, Мари!" Сто лет назад, когда я был ребенком, она то же самое играла. В каруселях хотя бы это хорошо, что они играют всегда то же самое.

"Разве карусель не закрывают зимой?" - спросила Фиби. Это она в первый раз рот раскрыла, можно сказать. Наверное, забыла, что должна на меня злиться. "Может, рождество потому что?" - ответил я. На это она ничего не сказала. Наверное, вспомнила, что должна на меня злиться. Тогда я ее спросил: "Хочешь прокатиться?" Я знал, что она наверняка хочет. Когда она совсем маленькой была, и мы с Алли и Д.Б. ходили с ней в парк, она с ума сходила по карусели. Ее от этой хреновины нельзя было оттащить.

"Я уже большая", говорит. А я думал, она уже не ответит.

"Да нет, что ты. Давай. Я тебя подожду. Давай.", говорю. Мы как раз подошли. На карусели было несколько детей, в основном совсем маленьких, а снаружи ждали их родители, на скамейках там. Я тогда пошел к окошку, где билеты продают, и купил один для Фиби. И отдал ей его. Она совсем рядом стояла. "Вот", говорю, "стой, вот еще бабки остались". И протянул ей то, что осталось от ее бабок.

"Не надо, оставь у себя. Держи их для меня" - говорит, и сразу так - "пожалуйста".

Как-то это очень тоскливо, когда тебе говорят "пожалуйста". То есть если это Фиби например так говорит. Мне сразу очень тоскливо стало. Но я засунул бабки обратно в карман.

"А ты разве не покатаешься?" - спрашивает. Она на меня смотрела как-то странно. В общем, было видно, что она уже не очень злится.

"Может, в следующий заход. Я на тебя посмотрю" - говорю. "Билет есть?"
"Да."

"Ну давай тогда - я тут на этой скамейке посижу. Я на тебя посмотрю." Я подошел к скамейке и сел, а она подошла к карусели и зашла на нее. Она ее всю обошла. То есть, один полный круг обошла. Потом она села на такую большую бурую побитую лошадь. Потом карусель поехала, и я смотрел, как она крутится, снова и снова. С ней было только пять или шесть еще детей, а песня была - "Дым разъедает глаза". Такой типа джаз, смешно. Дети все старались схватить золотое кольцо, и Фиби тоже, и я в общем боялся, что она свалится с этой чертовой лошади, но я ничего не сказал и ничего не стал делать. С детьми только так и надо: когда они хотят схватить золотое кольцо, то надо им дать и ничего не говорить. Если свалятся, значит свалятся - но тогда только хуже будет, если что-то говорил.

Date: 2008-11-04 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] orleanz.livejournal.com
" один медведь, который белый

поэзия! слоговая рифма!

Date: 2008-11-04 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
"Smoke gets in your eyes" - это все-таки про любовь песня, мне кажется, вы слишком резко передали название. "Застилает глаза" или ещё как-нибудь чуть помягче.

Date: 2008-11-04 11:49 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я глянул (хоть и мельком) на слова - там дым сначала застилает глаза (all who love are blind), а в конце разъедает (tears I cannot hide).

Date: 2008-11-05 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] lestp.livejournal.com
то же самое хотел сказать
поп-песня про любовь - Дым Разъедает Глаза? сомнительно

я предпочел бы оставить без перевода
это известная вещь, джазовый стандарт
как если бы Yesterday в тексте попалась - разве надо переводить?

но даже если настаивать на таком переводе, то лучше что-нибудь типа Режет Дым Глаза

Date: 2008-11-05 12:01 am (UTC)
From: [identity profile] glo-ku.livejournal.com
Гудронный трансеброд!

Коньд ореспекеньем, Гло Ку.

Date: 2008-11-05 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
Приконвандиняюсь.

(no subject)

From: [identity profile] glo-ku.livejournal.com - Date: 2008-11-05 12:06 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] qaraabayna.livejournal.com - Date: 2008-11-05 04:38 pm (UTC) - Expand

Date: 2008-11-05 12:06 am (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
"Make him come out, Daddy. Make him come out."
Вот не знаю, насколько тут (я совершенно не знаток английского) конструкция с make эквивалентна русскому "пускай". Понятно, что в переводе сохраняется уверенность пацана в могуществе отца, так что можно и так, конечно. Наверное, в классическом переводе слишком сильно, да.

Date: 2008-11-05 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я над этим минут десять размышлял - поскольку по-русски маленький мальчик, мне кажется, не скажет "заставь его выйти" или "сделай так, чтобы он вышел" (а по-английски make him come out, именно с этим значением - самое естественное), то выбирать надо между "пусть он выйдет" и "скажи ему, чтоб он вышел". Второй вариант лучше сохраняет уверенность в могуществе отца, и даже ее заметно усиливает - но именно за счет этого дальше отходит от оригинала, превращая ситуацию из забавной в совсем комическую. Все-таки думаю в итоге сменить на второй. Завтра перечитаю свежим взглядом.

(no subject)

From: [identity profile] r-l.livejournal.com - Date: 2008-11-05 12:25 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hari-tc.livejournal.com - Date: 2008-11-05 07:37 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sea-mammal.livejournal.com - Date: 2008-11-05 11:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2008-11-05 01:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] natsla.livejournal.com - Date: 2008-11-05 11:14 am (UTC) - Expand

Date: 2008-11-05 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] snusmumrikkk.livejournal.com
Мне кажется, «бабки» слишком грубо и современно звучит. В оригинале dough, наверное? Старомодное слово…

Date: 2008-11-05 01:07 am (UTC)
From: (Anonymous)
Всё это так фальшиво... ббки эти... "типа", через предложение "потом"...

Дело в следующем. У Сэлинджера ни одно слово зря не присутствует. Всё выстроено точно. А тут - почти пародия.

Хотя, конечно, в целом-то неплохо. Просто недостаточно хорошо.

Date: 2008-11-05 02:27 am (UTC)
From: [identity profile] dollyli.livejournal.com
Я прошу прощения, что вваливаюсь - но открытая же запись, а я к Селинджеру ну оочень неровно дышу уже очень давно)))

Вот мне кажется, что Ваш текст - это как наверное думал ьы и говроил бы мальчишка ну не то чтоб русский, но который по-русски что ли думает и записывает как думает)...То есть оно довольно похоже, но у селинджера другое в ощущении возникает))

Ну то есть как мнек ажется у него там эти все подростковые словечки и междометия не потому, что он все время помнит что он подросток и должен поэтому их употреблять в тексте)) - а потому что он - ну просто вот так говорит сам по себе, и вообще не парится, какими словами чего говорит))

Вот то что "ловец" на народе, в левой колонке в этом смысле вообще кошмар по-моему, так старательно это все там выстраивается и так неестественно, вся музыка теряется))

но это, разумеется, лично мое восприятие))




Date: 2008-11-05 03:20 am (UTC)
From: [identity profile] kot-begemot.livejournal.com
Вот оно! Я, наконец-то, понял, кого мне напоминает Керет в переводе Линор.
Селлинджера, причём как в переводе Райт-Ковалёвой, так и в твоём (в твоём - больше).

Date: 2008-11-05 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] saapin.livejournal.com
Селинджера, если любишь его тексты и хочешь понять его и что он написал - только в оригинале. А переводы - это для обычной публики, для которой неважны нюансы.

Date: 2008-11-05 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Это верно в отношении любого, наверное, автора.

(no subject)

From: [identity profile] asia-datnova.livejournal.com - Date: 2008-11-05 09:13 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] anonymous8216.livejournal.com - Date: 2008-11-05 11:03 am (UTC) - Expand

Date: 2008-11-05 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
Я один пример приведу, хорошо?
"Когда она совсем маленькой была" - вот или "Когда она была совсем маленькой", или уж "Когда она совсем маленькая была", понимаете, о чем я?..

Но, конечно, стилистически это всё лучше, чем в... хм... "левом" переводе :)

Date: 2008-11-07 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] dp074.livejournal.com
Склонять в этой фразе прилагательное - очень литературно как-то. Я помню, что я в таком случае всегда говорил в именительном падеже - "маленькая". И дети мои тоже.

Я бы, скорее всего, для устной речи построил фразу так:
"Когда она была совсем маленькая", то есть с самым простым и естественным порядком слов :)

(no subject)

From: [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com - Date: 2008-11-07 06:13 am (UTC) - Expand

Date: 2008-11-05 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] hari-tc.livejournal.com
Такое впечатление, что это попытка застолбить еще не занятую в литературе нишу "правильные переводы от Гоблина".

Date: 2008-11-05 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] botev.livejournal.com
Видно, что все переводят, держа в голове перевод Райт-Ковалевой. Почему у всех 'sidewalk' — это "дорожка", а не "тропинка", не "тротуар"? Потому что у Райт-Ковалевой так. Если бы я переводил, я бы вообще тут выпустил существительное. Почему у всех одними словами сказано, что "она не захотела со мной идти"? Это вариант приемлемый, но не единственно хороший, и допустить, что все одновременно вдруг перевели одинаково, сложно, тем более, это примеры только из первых двух строчек :)

Ваш перевод, Анатолий, мне не понравился, потому что с самого начала у вас ритм теряется (а потом не восстанавливается, это сразу понятно, если вслух прочесть, если что), ну и вообще, как-то недоработано, что ли. Местоимения там ненужные. Разве маленькая девочка скажет "Не трогай меня, пожалуйста"? Мне кажется, даже в вашем переводе она бы сказала "Не трогай, пожалуйста", хотя точнее было бы "Держи свои руки при себе, а?" или даже "Руки! пожалуйста". Ну и там "Дым разъедает глаза", конечно. Ну и так везде, везде. Но есть и удачные моменты, конечно.

Date: 2008-11-05 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] asia-datnova.livejournal.com
а если следовать аналогиям с ПТУ, то и вовсе - "Руки убрал, да?" =)

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2008-11-05 10:07 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] botev.livejournal.com - Date: 2008-11-05 03:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] botev.livejournal.com - Date: 2008-11-05 06:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dp074.livejournal.com - Date: 2008-11-07 06:08 am (UTC) - Expand

Date: 2008-11-05 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] gad-benami.livejournal.com
Густав Шухенмахер писал в " Эволюции технократа": " Средним инженером быть не стыдно. Средним писателем,музыкантом или художником быть нельзя"(не ручаюсь за точность перевода).
Эпидемия пишущих программистов, захлестнувшая ЖЖ и вебпространство, свидетельствует о двух вещах: 1. Среда обитания програмера ущербна и инфантильна, так как вызывает сильные гуманитарные и философские позывы на низ, свойственные подростковому возрасту
2. Увольнения в хай-теке отчасти оправданы, учитывая недозанятось такого кол-ва людей на основной работе.
Ребята, ну не прут же гуманитарии валом в программирование! Зачем плодить дилетанство?
Извините, если обидел.

Date: 2008-11-05 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] anonymous8216.livejournal.com
Еще разговаривающие люди сильно раздражают. Есть же профессиональные дикторы, пусть они и говорят. Каждый должен заниматься своим делом, и дилетантсво плодить действительно незачем.

(no subject)

From: [identity profile] gad-benami.livejournal.com - Date: 2008-11-05 11:53 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nuladno.livejournal.com - Date: 2008-11-14 02:49 pm (UTC) - Expand

Date: 2008-11-05 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] sea-mammal.livejournal.com
Мне понравилось, даже очень. (Разве что оформление прямой речи странное. И кое-где я бы лишние местоимения почикала. Но это, так, мелочи.)

Но знаете, перевод - это как иллюстрации. Глядя на картинки, кто-то стонет от умиления: "Такой, в точности такой! И ты тоже, дитя мое", а кто-то желчью исходит:"Пупок чернеет сквозь рубашку и т.д."

Может так случиться, что перевод нравится не потому, что он вернее и красивее, а просто потому что читатель совпадает по духу с переводчиком. Такое тысячу раз видала.

Date: 2008-11-05 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] stape-a.livejournal.com
Неплохой перевод получился

Date: 2008-11-05 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] neumno.livejournal.com
у вас отличный перевод получился.

Date: 2008-11-05 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] qaraabayna.livejournal.com
Udivitelno realistichnaya kniga.

Date: 2008-11-05 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] veroniquette.livejournal.com
У меня не комментария, а вопрос.

"Ни засмеяться, ничего." - Только для моего, отвыкшего от русского языка уха, звучит не просто коряво, а безсмысленно и неупотребимо?

"They won't laugh or anything." - Да, это не правильный английский, но общеходный, услышишь на каждом шагу.

Опять же - это вопрос, а не критика, и т.д.
Спасибо!

Date: 2008-11-05 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] hari-tc.livejournal.com
Я часто слышала этот оборот от простых людей. Такой особый способ создать перечисление на пустом месте. Для усиления.

(no subject)

From: [identity profile] dp074.livejournal.com - Date: 2008-11-07 06:15 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] veroniquette.livejournal.com - Date: 2008-11-07 05:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] veroniquette.livejournal.com - Date: 2008-11-07 06:41 pm (UTC) - Expand

Date: 2008-11-05 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] lom.livejournal.com
Анатолий, Ваш перевод очень неплох. Во всяком случае, на голову выше варианта Немцова, хотя это трудно считать комплиментом.

Вообще, после того, как видишь название, переведенное как "Ловец на хлебном поле", дальше можно не читать.
Если вдуматься, вопрос принципиальный. Игра слов в оригинале вполне понятна. В русском слово "жнец" не ассоциируется со смертью. Следовательно, нужно либо подбирать аналог, что-нибудь вроде "С косой на поле ржи", либо - способ Райт-Ковалевой - играть на странности английского названия и придумывать нечто примерно столь же внутренне-противоречивое и несущее в себе схожие эмоции и ассоциации. Привычный нашему слуху вариант - очень хорош. Он вьедается в мозг точно так же как и исходное заглавие. Профессиональный переводчик должен был это почувствовать....
"Переплюнуть" Р-К очень сложно. Я не раз читал данную вещь - сначала в переводе, потом в оригинале, потом опять в переводе. И могу сказать, что у меня сливается впечатление от этих прочтений, хотя обычно в подобный случаях - ровно наоборот, как будто две разные книги в руках держал... Полагаю, дело в том, что удивительно точно воспроизведена интонация, естественно за счет не-дословности - примерно как в хороших поэтических переводах.

Возвращаясь к Вашему варианту, хочется отметить, что Вы очень точно нашли и исправили большинство мелких огрехов y Р-К. Например, "белый, полярный (медведь)" стал, разумеется, просто белым. И так далее.
Также, не могу не отметить, что Вы абсолютно верно отказались от немцовских штучек с "новоязом". Тут дело даже не в борьбе за чистоту русского языка, а в том, что Сэллинджер почти нарочито не использовал слэнг, находя совершенно другие способы "видеть мир глазами подростка".
Есть и пара мелких стилистических неточностей, например:
"один медведь, который белый. А тот, который бурый ..."
Здесь так и просится "А тот, что бурый..." - избавление от союза "что" не есть достаточная причина для повторения местоимения "который" -:)
Еще одно место - весьма подробно откомментированное в переписке - "Папа, скажи, чтоб он вышел".
Я понимаю Ваши аргументы, но в данном случае следует применять "тест обратного перевода". И этот тест однозначно указывает на вариант: "Папa, сделай так, чтобы он вышел" (или, несколько хуже, "...заставь его выйти").

В любом случае, большое спасибо за отличный урок: как надо думать, когда переводишь художественный текст.

Date: 2008-11-07 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] veroniquette.livejournal.com
Я абсолютно согласна, что "переплюнуть" Р-К очень трудно.
Читала русский и английский вариант много раз - и, действительно, "впечатление сливается": титм и слог найдены удивительно.

Date: 2008-11-06 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] anryp.livejournal.com
Govno. Sorry.

Date: 2008-11-14 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
Хм... Вот Райт-Ковалева - ммм... ну, не говно, а повидло. Вляпаться в которое тоже неприятно. Вроде и не воняет, и даже сварено со всем старанием, но если неожиданно в него вляпаться в неподходящем месте, отмываться прийдется с не меньшей гадливостью. Про левого товарища и речи нет. Ловец на хлебном поле - это Иванушка-дурачок, когда он кобылицу ловил.
У Аввы многое хорошо, хотя "бабло" или как бишь там - бабки? - явно не на месте.
Я последние лет 15 - когда пошла полоса придыханий "Ах Райт-Ковалева" - все фигею и фигею. Ну конечно, по сравнению с нынешними... деление ненуля на ноль воленс-неволенс дает бесконечность.
From: [identity profile] bisyaka.livejournal.com
Пародировать, конечно, всегда проще, чем переводить...
http://sea-mammal.livejournal.com/32597.html?thread=417877#t417877
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Очень мило, да. Спасибо.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 05:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios