отрывок из Селинджера
Nov. 4th, 2008 11:45 pmВышел новый перевод Селинджера; переводчик
spintongues, редактор
nastik.
Обсуждения я видел вот в каких местах:
- у Макса Немцова
- вот здесь, причем выложены два отрывка в оригинале, переводе Райт-Ковалевой, и новом переводе.
- у р_л
Я сначала думал написать, что мне нравится в новом переводе, а что не нравится, а потом передумал, и вместо этого перевел один из этих отрывков сам. Если кому-то интересно, то по моему переводу, наверное, можно понять, какие решения переводчиков я считаю удачными, а какие - не очень. Текст перевода ниже, и его можно сравнить с Райт-Ковалевой, Немцовым и оригиналом. Критика принимается.
----------------------------------------------
Когда мы ушли от морских львов, она не захотела идти рядом со мной, но далеко не отходила. Она шла как бы с одной стороны дорожки, а я с другой. Не подарок, но лучше, чем когда она за милю от меня шла. Мы поднялись посмотреть на медведей, на этом их холмике, и постояли там немного, но не было особо на что смотреть. Снаружи там был только один медведь, который белый. А тот, который бурый, засел в своей чертовой пещере и не думал даже вылезать. Только задница торчала. Рядом со мной стоял пацан, у него еще ковбойская шляпа прямо уши закрывала, он все время теребил отца: "Папа, скажи, чтоб он вышел. Скажи, чтоб он вышел." Я глянул в сторону Фиби, но она даже не засмеялась. Ну, дети всегда такие, когда злятся. Ни засмеяться, ничего.
После медведей мы вышли из зоопарка и пошли по парку, сначала пересекли такую аллею, а потом прошли по тоннелю, ну знаете такие тоннели в парках, всегда пахнет мочой. Там был проход к карусели. Фиби со мной все равно не хотела говорить, но уже как бы рядом шла. Я ее взял за ремень пальто сзади, просто для прикола, но она вырвалась и сказала "Не трогай меня, пожалуйста". Она все еще злилась на меня, но уже не так как раньше. В общем, мы уже подходили к карусели и было слышно эту дурацкую музыку, которую она всегда играет. Она играла "О, Мари!" Сто лет назад, когда я был ребенком, она то же самое играла. В каруселях хотя бы это хорошо, что они играют всегда то же самое.
"Разве карусель не закрывают зимой?" - спросила Фиби. Это она в первый раз рот раскрыла, можно сказать. Наверное, забыла, что должна на меня злиться. "Может, рождество потому что?" - ответил я. На это она ничего не сказала. Наверное, вспомнила, что должна на меня злиться. Тогда я ее спросил: "Хочешь прокатиться?" Я знал, что она наверняка хочет. Когда она совсем маленькой была, и мы с Алли и Д.Б. ходили с ней в парк, она с ума сходила по карусели. Ее от этой хреновины нельзя было оттащить.
"Я уже большая", говорит. А я думал, она уже не ответит.
"Да нет, что ты. Давай. Я тебя подожду. Давай.", говорю. Мы как раз подошли. На карусели было несколько детей, в основном совсем маленьких, а снаружи ждали их родители, на скамейках там. Я тогда пошел к окошку, где билеты продают, и купил один для Фиби. И отдал ей его. Она совсем рядом стояла. "Вот", говорю, "стой, вот еще бабки остались". И протянул ей то, что осталось от ее бабок.
"Не надо, оставь у себя. Держи их для меня" - говорит, и сразу так - "пожалуйста".
Как-то это очень тоскливо, когда тебе говорят "пожалуйста". То есть если это Фиби например так говорит. Мне сразу очень тоскливо стало. Но я засунул бабки обратно в карман.
"А ты разве не покатаешься?" - спрашивает. Она на меня смотрела как-то странно. В общем, было видно, что она уже не очень злится.
"Может, в следующий заход. Я на тебя посмотрю" - говорю. "Билет есть?"
"Да."
"Ну давай тогда - я тут на этой скамейке посижу. Я на тебя посмотрю." Я подошел к скамейке и сел, а она подошла к карусели и зашла на нее. Она ее всю обошла. То есть, один полный круг обошла. Потом она села на такую большую бурую побитую лошадь. Потом карусель поехала, и я смотрел, как она крутится, снова и снова. С ней было только пять или шесть еще детей, а песня была - "Дым разъедает глаза". Такой типа джаз, смешно. Дети все старались схватить золотое кольцо, и Фиби тоже, и я в общем боялся, что она свалится с этой чертовой лошади, но я ничего не сказал и ничего не стал делать. С детьми только так и надо: когда они хотят схватить золотое кольцо, то надо им дать и ничего не говорить. Если свалятся, значит свалятся - но тогда только хуже будет, если что-то говорил.
Обсуждения я видел вот в каких местах:
- у Макса Немцова
- вот здесь, причем выложены два отрывка в оригинале, переводе Райт-Ковалевой, и новом переводе.
- у р_л
Я сначала думал написать, что мне нравится в новом переводе, а что не нравится, а потом передумал, и вместо этого перевел один из этих отрывков сам. Если кому-то интересно, то по моему переводу, наверное, можно понять, какие решения переводчиков я считаю удачными, а какие - не очень. Текст перевода ниже, и его можно сравнить с Райт-Ковалевой, Немцовым и оригиналом. Критика принимается.
----------------------------------------------
Когда мы ушли от морских львов, она не захотела идти рядом со мной, но далеко не отходила. Она шла как бы с одной стороны дорожки, а я с другой. Не подарок, но лучше, чем когда она за милю от меня шла. Мы поднялись посмотреть на медведей, на этом их холмике, и постояли там немного, но не было особо на что смотреть. Снаружи там был только один медведь, который белый. А тот, который бурый, засел в своей чертовой пещере и не думал даже вылезать. Только задница торчала. Рядом со мной стоял пацан, у него еще ковбойская шляпа прямо уши закрывала, он все время теребил отца: "Папа, скажи, чтоб он вышел. Скажи, чтоб он вышел." Я глянул в сторону Фиби, но она даже не засмеялась. Ну, дети всегда такие, когда злятся. Ни засмеяться, ничего.
После медведей мы вышли из зоопарка и пошли по парку, сначала пересекли такую аллею, а потом прошли по тоннелю, ну знаете такие тоннели в парках, всегда пахнет мочой. Там был проход к карусели. Фиби со мной все равно не хотела говорить, но уже как бы рядом шла. Я ее взял за ремень пальто сзади, просто для прикола, но она вырвалась и сказала "Не трогай меня, пожалуйста". Она все еще злилась на меня, но уже не так как раньше. В общем, мы уже подходили к карусели и было слышно эту дурацкую музыку, которую она всегда играет. Она играла "О, Мари!" Сто лет назад, когда я был ребенком, она то же самое играла. В каруселях хотя бы это хорошо, что они играют всегда то же самое.
"Разве карусель не закрывают зимой?" - спросила Фиби. Это она в первый раз рот раскрыла, можно сказать. Наверное, забыла, что должна на меня злиться. "Может, рождество потому что?" - ответил я. На это она ничего не сказала. Наверное, вспомнила, что должна на меня злиться. Тогда я ее спросил: "Хочешь прокатиться?" Я знал, что она наверняка хочет. Когда она совсем маленькой была, и мы с Алли и Д.Б. ходили с ней в парк, она с ума сходила по карусели. Ее от этой хреновины нельзя было оттащить.
"Я уже большая", говорит. А я думал, она уже не ответит.
"Да нет, что ты. Давай. Я тебя подожду. Давай.", говорю. Мы как раз подошли. На карусели было несколько детей, в основном совсем маленьких, а снаружи ждали их родители, на скамейках там. Я тогда пошел к окошку, где билеты продают, и купил один для Фиби. И отдал ей его. Она совсем рядом стояла. "Вот", говорю, "стой, вот еще бабки остались". И протянул ей то, что осталось от ее бабок.
"Не надо, оставь у себя. Держи их для меня" - говорит, и сразу так - "пожалуйста".
Как-то это очень тоскливо, когда тебе говорят "пожалуйста". То есть если это Фиби например так говорит. Мне сразу очень тоскливо стало. Но я засунул бабки обратно в карман.
"А ты разве не покатаешься?" - спрашивает. Она на меня смотрела как-то странно. В общем, было видно, что она уже не очень злится.
"Может, в следующий заход. Я на тебя посмотрю" - говорю. "Билет есть?"
"Да."
"Ну давай тогда - я тут на этой скамейке посижу. Я на тебя посмотрю." Я подошел к скамейке и сел, а она подошла к карусели и зашла на нее. Она ее всю обошла. То есть, один полный круг обошла. Потом она села на такую большую бурую побитую лошадь. Потом карусель поехала, и я смотрел, как она крутится, снова и снова. С ней было только пять или шесть еще детей, а песня была - "Дым разъедает глаза". Такой типа джаз, смешно. Дети все старались схватить золотое кольцо, и Фиби тоже, и я в общем боялся, что она свалится с этой чертовой лошади, но я ничего не сказал и ничего не стал делать. С детьми только так и надо: когда они хотят схватить золотое кольцо, то надо им дать и ничего не говорить. Если свалятся, значит свалятся - но тогда только хуже будет, если что-то говорил.
no subject
Date: 2008-11-04 11:35 pm (UTC)поэзия! слоговая рифма!
no subject
Date: 2008-11-04 11:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 11:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 06:40 am (UTC)поп-песня про любовь - Дым Разъедает Глаза? сомнительно
я предпочел бы оставить без перевода
это известная вещь, джазовый стандарт
как если бы Yesterday в тексте попалась - разве надо переводить?
но даже если настаивать на таком переводе, то лучше что-нибудь типа Режет Дым Глаза
no subject
Date: 2008-11-05 12:01 am (UTC)Коньд ореспекеньем, Гло Ку.
no subject
Date: 2008-11-05 12:02 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-05 12:06 am (UTC)Вот не знаю, насколько тут (я совершенно не знаток английского) конструкция с make эквивалентна русскому "пускай". Понятно, что в переводе сохраняется уверенность пацана в могуществе отца, так что можно и так, конечно. Наверное, в классическом переводе слишком сильно, да.
no subject
Date: 2008-11-05 12:14 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2008-11-05 01:08 am (UTC) - Expand(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-05 12:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 01:07 am (UTC)Дело в следующем. У Сэлинджера ни одно слово зря не присутствует. Всё выстроено точно. А тут - почти пародия.
Хотя, конечно, в целом-то неплохо. Просто недостаточно хорошо.
no subject
Date: 2008-11-05 02:27 am (UTC)Вот мне кажется, что Ваш текст - это как наверное думал ьы и говроил бы мальчишка ну не то чтоб русский, но который по-русски что ли думает и записывает как думает)...То есть оно довольно похоже, но у селинджера другое в ощущении возникает))
Ну то есть как мнек ажется у него там эти все подростковые словечки и междометия не потому, что он все время помнит что он подросток и должен поэтому их употреблять в тексте)) - а потому что он - ну просто вот так говорит сам по себе, и вообще не парится, какими словами чего говорит))
Вот то что "ловец" на народе, в левой колонке в этом смысле вообще кошмар по-моему, так старательно это все там выстраивается и так неестественно, вся музыка теряется))
но это, разумеется, лично мое восприятие))
no subject
Date: 2008-11-05 03:20 am (UTC)Селлинджера, причём как в переводе Райт-Ковалёвой, так и в твоём (в твоём - больше).
no subject
Date: 2008-11-05 06:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 08:20 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-05 06:55 am (UTC)"Когда она совсем маленькой была" - вот или "Когда она была совсем маленькой", или уж "Когда она совсем маленькая была", понимаете, о чем я?..
Но, конечно, стилистически это всё лучше, чем в... хм... "левом" переводе :)
no subject
Date: 2008-11-07 06:03 am (UTC)Я бы, скорее всего, для устной речи построил фразу так:
"Когда она была совсем маленькая", то есть с самым простым и естественным порядком слов :)
(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-05 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 09:04 am (UTC)Ваш перевод, Анатолий, мне не понравился, потому что с самого начала у вас ритм теряется (а потом не восстанавливается, это сразу понятно, если вслух прочесть, если что), ну и вообще, как-то недоработано, что ли. Местоимения там ненужные. Разве маленькая девочка скажет "Не трогай меня, пожалуйста"? Мне кажется, даже в вашем переводе она бы сказала "Не трогай, пожалуйста", хотя точнее было бы "Держи свои руки при себе, а?" или даже "Руки! пожалуйста". Ну и там "Дым разъедает глаза", конечно. Ну и так везде, везде. Но есть и удачные моменты, конечно.
no subject
Date: 2008-11-05 09:16 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-05 09:47 am (UTC)Эпидемия пишущих программистов, захлестнувшая ЖЖ и вебпространство, свидетельствует о двух вещах: 1. Среда обитания програмера ущербна и инфантильна, так как вызывает сильные гуманитарные и философские позывы на низ, свойственные подростковому возрасту
2. Увольнения в хай-теке отчасти оправданы, учитывая недозанятось такого кол-ва людей на основной работе.
Ребята, ну не прут же гуманитарии валом в программирование! Зачем плодить дилетанство?
Извините, если обидел.
no subject
Date: 2008-11-05 11:15 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-05 11:25 am (UTC)Но знаете, перевод - это как иллюстрации. Глядя на картинки, кто-то стонет от умиления: "Такой, в точности такой!
И ты тоже, дитя мое", а кто-то желчью исходит:"Пупок чернеет сквозь рубашку и т.д."Может так случиться, что перевод нравится не потому, что он вернее и красивее, а просто потому что читатель совпадает по духу с переводчиком. Такое тысячу раз видала.
no subject
Date: 2008-11-05 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 04:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 06:42 pm (UTC)"Ни засмеяться, ничего." - Только для моего, отвыкшего от русского языка уха, звучит не просто коряво, а безсмысленно и неупотребимо?
"They won't laugh or anything." - Да, это не правильный английский, но общеходный, услышишь на каждом шагу.
Опять же - это вопрос, а не критика, и т.д.
Спасибо!
no subject
Date: 2008-11-05 08:55 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-05 08:06 pm (UTC)Вообще, после того, как видишь название, переведенное как "Ловец на хлебном поле", дальше можно не читать.
Если вдуматься, вопрос принципиальный. Игра слов в оригинале вполне понятна. В русском слово "жнец" не ассоциируется со смертью. Следовательно, нужно либо подбирать аналог, что-нибудь вроде "С косой на поле ржи", либо - способ Райт-Ковалевой - играть на странности английского названия и придумывать нечто примерно столь же внутренне-противоречивое и несущее в себе схожие эмоции и ассоциации. Привычный нашему слуху вариант - очень хорош. Он вьедается в мозг точно так же как и исходное заглавие. Профессиональный переводчик должен был это почувствовать....
"Переплюнуть" Р-К очень сложно. Я не раз читал данную вещь - сначала в переводе, потом в оригинале, потом опять в переводе. И могу сказать, что у меня сливается впечатление от этих прочтений, хотя обычно в подобный случаях - ровно наоборот, как будто две разные книги в руках держал... Полагаю, дело в том, что удивительно точно воспроизведена интонация, естественно за счет не-дословности - примерно как в хороших поэтических переводах.
Возвращаясь к Вашему варианту, хочется отметить, что Вы очень точно нашли и исправили большинство мелких огрехов y Р-К. Например, "белый, полярный (медведь)" стал, разумеется, просто белым. И так далее.
Также, не могу не отметить, что Вы абсолютно верно отказались от немцовских штучек с "новоязом". Тут дело даже не в борьбе за чистоту русского языка, а в том, что Сэллинджер почти нарочито не использовал слэнг, находя совершенно другие способы "видеть мир глазами подростка".
Есть и пара мелких стилистических неточностей, например:
"один медведь, который белый. А тот, который бурый ..."
Здесь так и просится "А тот, что бурый..." - избавление от союза "что" не есть достаточная причина для повторения местоимения "который" -:)
Еще одно место - весьма подробно откомментированное в переписке - "Папа, скажи, чтоб он вышел".
Я понимаю Ваши аргументы, но в данном случае следует применять "тест обратного перевода". И этот тест однозначно указывает на вариант: "Папa, сделай так, чтобы он вышел" (или, несколько хуже, "...заставь его выйти").
В любом случае, большое спасибо за отличный урок: как надо думать, когда переводишь художественный текст.
no subject
Date: 2008-11-07 06:40 pm (UTC)Читала русский и английский вариант много раз - и, действительно, "впечатление сливается": титм и слог найдены удивительно.
no subject
Date: 2008-11-06 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-14 02:40 pm (UTC)У Аввы многое хорошо, хотя "бабло" или как бишь там - бабки? - явно не на месте.
Я последние лет 15 - когда пошла полоса придыханий "Ах Райт-Ковалева" - все фигею и фигею. Ну конечно, по сравнению с нынешними... деление ненуля на ноль воленс-неволенс дает бесконечность.
А здесь получилось потешно!
Date: 2008-11-10 07:06 am (UTC)http://sea-mammal.livejournal.com/32597.html?thread=417877#t417877
Re: А здесь получилось потешно!
Date: 2008-11-10 08:03 am (UTC)