avva: (Default)
[personal profile] avva
Дороти Паркер (Dorothy Parker)

   Resume

Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.


В замечательном переводе [livejournal.com profile] natsla:

Бритвой больно,
В речку - сыро,
Пeтлю страшно затянуть.
Уксус жгучий,
Газ вонючий.
Поживем еще чуть-чуть.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2008-12-05 11:42 pm (UTC)

Date: 2008-12-05 11:51 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-begemot.livejournal.com
Перевод хорош, жаль только от оригинала всё же отличается довольно сильно.
В оригинале есть ещё "незаконные пистолеты" и "вызывающие судороги лекарства".
И к петле главная претензия что она растягивается.

спосибо

Date: 2008-12-05 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
в оригинале было, кажется, "в речке - сыро"

Date: 2008-12-05 11:57 pm (UTC)
From: [identity profile] incogn1too.livejournal.com
на русском даже круче имхо :)

ночные стихи

Date: 2008-12-06 12:29 am (UTC)

Date: 2008-12-06 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] alphyna.livejournal.com
шикарно.
похитю куда-нибудь. в смысле, оригинал.

Date: 2008-12-06 12:32 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Непонятно, почему "поживем" вместо "поживи".

Date: 2008-12-06 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Это все мелочи. Главное отличие - в глаголе в последней строчке.

Date: 2008-12-06 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
потому что you в данном случае нейтрально - типа "можно и пожить"

Date: 2008-12-06 12:36 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, согласен с переводчиком: "поживем" сохраняет ту ироничную отстраненность, которую несет в оригинале might as well.

Date: 2008-12-06 12:42 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Нет, по-моему главное отличие в том, что один по-английски, а другой - по-русски.
Но я могу и ошибаться.

Date: 2008-12-06 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Интересно - я фразу про петлю понял так, что она обрывается, а не растягивается. Хотя затрудняюсь сейчас это обосновать.

Date: 2008-12-06 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Это то нейтральное you, которым разные там спортсмены обычно отвечают на вопрос интервьюера, как им удалось добиться победы - "You train very hard"? До сих пор я считал это использование образчиком стиля ниже плинтуса.

Date: 2008-12-06 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Вы думаете, что в

Razors pain you;
Acids stain you;

you - тоже конкретный?

Date: 2008-12-06 12:59 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
По-моему, эту роль играет "чуть-чуть". Мое недоумение вызвано тем, что "Поживем еще чуть-чуть" могло бы с тем же успехом переводить и "I/we might as well live", но ведь не зря в оригинале "you".

Date: 2008-12-06 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Я допускаю эту возможность.

Date: 2008-12-06 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Я смотрю глубже.

Date: 2008-12-06 01:06 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
А мне нравится.

Date: 2008-12-06 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] gingenius.livejournal.com
но смысл последней строчки потерялся

Date: 2008-12-06 01:15 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Удачно.

Date: 2008-12-06 01:18 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Я надеюсь, Вы не допускаете её до чего-нибудь жизненно важного.

Date: 2008-12-06 01:18 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Прямо в бездну.

Date: 2008-12-06 01:33 am (UTC)
From: [identity profile] kot-begemot.livejournal.com
В данном контексте глагол to give означает "поддаваться", т.е. видимо растягиваться.
Но главное, что в оригинале сквозит русское "семь бед - один ответ", а в переводе бед остаётся пять.

Date: 2008-12-06 01:57 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Вы что-то хотели сказать?
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 02:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios