ночные стихи
Dec. 6th, 2008 01:30 amДороти Паркер (Dorothy Parker)
Resume
Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.
В замечательном переводе
natsla:
Бритвой больно,
В речку - сыро,
Пeтлю страшно затянуть.
Уксус жгучий,
Газ вонючий.
Поживем еще чуть-чуть.
Resume
Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.
В замечательном переводе
Бритвой больно,
В речку - сыро,
Пeтлю страшно затянуть.
Уксус жгучий,
Газ вонючий.
Поживем еще чуть-чуть.
no subject
Date: 2008-12-05 11:42 pm (UTC)спосибо
Date: 2008-12-05 11:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-06 03:25 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-12-05 11:51 pm (UTC)В оригинале есть ещё "незаконные пистолеты" и "вызывающие судороги лекарства".
И к петле главная претензия что она растягивается.
no subject
Date: 2008-12-06 12:33 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-12-06 12:48 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:Вот, взял из wiktionary определение:
From:Re: Вот, взял из wiktionary определение:
From:Re: Вот, взял из wiktionary определение:
From:Re: Вот, взял из wiktionary определение:
From:Re: Вот, взял из wiktionary определение:
From:(no subject)
From:Re: Вот, взял из wiktionary определение:
From::)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-12-05 11:57 pm (UTC)ночные стихи
Date: 2008-12-06 12:29 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-06 12:31 am (UTC)похитю куда-нибудь. в смысле, оригинал.
no subject
Date: 2008-12-06 12:32 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-06 12:33 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Посеем ветер - пожнем бурю.
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-12-06 01:06 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-06 01:14 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-06 01:15 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-06 02:43 am (UTC)Видимо, из-за более органичной рифмы.
no subject
Date: 2008-12-06 03:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-06 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-06 07:24 am (UTC)И "Поживем еще чуть-чуть" не передает смысл "Можешь и дальше жить с тем же успехом".
no subject
Date: 2008-12-06 12:25 pm (UTC)Might as well - это что-то вроде "раз уж так"
no subject
Date: 2008-12-06 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-06 10:27 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-06 12:58 pm (UTC)А вот похожее стихотворение (по смыслу)
Баллада самоубийцы
Я к виселице новенькой в саду
С утра иду, не трепеща нимало;
Вывязываю петлю на ходу,
Как денди вяжет галстук свой для бала;
Соседи (на заборе) ждут сигнала,
Чтоб закричать «ура!». Но, на беду,
Меня смешная прихоть обуяла:
Сегодня не повешусь — подожду.
За жалованьем завтра же зайду…
Приятный звон у этого бокала…
Я вижу алых тучек череду…
И тетушка прийти не обещала…
А в клубе я слыхал от Томми Халла,
Что рыбу нужно подержать во льду…
Я не читал шедевров Ювенала!
Сегодня не повешусь — подожду.
Бывают недурные дни в году;
С певцов упадка спесь почти упала;
Уэллс увидел добрую звезду,
И Шоу заскучал без идеала;
«Поэтов разума» и тех не стало —
Все образумились… А там, в пруду,
Так небо голубое засияло!
Сегодня не повешусь — подожду.
Посылка
Принц! Что за шум у зданья Трибунала?
Ведь головы терять — у вас в роду…
Пускай монархов мучит страх финала!
Сегодня не повешусь — подожду.
A Ballad of Suicide
The gallows in my garden, people say,
Is new and neat and adequately tall;
I tie the noose on in a knowing way
As one that knots his necktie for a ball;
But just as all the neighbours--on the wall--
Are drawing a long breath to shout "Hurray!"
The strangest whim has seized me. . . . After all
I think I will not hang myself to-day.
To-morrow is the time I get my pay--
My uncle's sword is hanging in the hall--
I see a little cloud all pink and grey--
Perhaps the rector's mother will not call--
I fancy that I heard from Mr. Gall
That mushrooms could be cooked another way--
I never read the works of Juvenal--
I think I will not hang myself to-day.
The world will have another washing-day;
The decadents decay; the pedants pall;
And H.G. Wells has found that children play,
And Bernard Shaw discovered that they squall,
Rationalists are growing rational--
And through thick woods one finds a stream astray
So secret that the very sky seems small--
I think I will not hang myself to-day.
ENVOI
Prince, I can hear the trumpet of Germinal,
The tumbrils toiling up the terrible way;
Even to-day your royal head may fall,
I think I will not hang myself to-day.
TOP: 2008-12-06 16:40
Date: 2008-12-06 01:37 pm (UTC)Почитать текст со всеми комментариями можно тут (http://deep-water.ru/?http://avva.livejournal.com/1999433.html)
Это Ваш 35-й ТОПовый пост за последний год (http://deep-water.ru/top/). Посмотреть статистику автора можно тут (http://deep-water.ru/top/info.php?id=357).
Этот бот не имеет отношения к Блогуну © НадежныйИсточник
no subject
Date: 2008-12-06 04:58 pm (UTC)However, she missed it completely
Date: 2008-12-06 09:23 pm (UTC)и то не годится, и это не пойдет, а это.. нууу, как вы можете такое предлагать потому что..
Поэтому, иронично заключает автор, если уж тебе всё не годится, то какого хрена брался? проживешь и без (результатов такого проекта)
Риторическое усиление мысли в том, что объясняется на примере самоубийства: у него такой характер, что даже решив повеситься он не повесится, не утонет, не вскроет вены и т.д.
ВСЁ СКАЗАННОЕ НЕ ПОНЯТО ПЕРЕВОДЧИКОМ
И конечно сильнее всего уничтожает оригинальную мысль/интерпретацию последняя строка, такое добро-снисходительное "поживем", "мы" звучит как слово матери ребенку.
Переводческий провал. Полностью искажена сама идея высказывания.
Re: However, she missed it completely
Date: 2008-12-07 01:59 am (UTC)и то не годится, и это не пойдет, а это.. нууу, как вы можете такое предлагать потому что..
Поэтому, иронично заключает автор, если уж тебе всё не годится, то какого хрена брался? проживешь и без (результатов такого проекта)
По-моему, там нет такой идеи совершенно. В частности, "you" в первой и третьей строках - совершенно не персональные, и не направлены ни к какому (хоть и вымышленному) персонажу. У них чисто грамматическая функция здесь.
Why is it titled "Resume" then?
From: (Anonymous) - Date: 2008-12-07 07:43 am (UTC) - ExpandRe: Why is it titled "Resume" then?
From:and moreover
From: (Anonymous) - Date: 2008-12-07 01:01 pm (UTC) - ExpandRe: and moreover
From:no subject
Date: 2008-12-07 09:13 pm (UTC)Пуля - дура,
Яд - невкусный,
Сон - пустой.
Кол - корявый.
Киллер - шкура.
А я бедный и больной.
В общем, лучше поутру
Просто с голоду помру.
no subject
Date: 2008-12-08 09:18 pm (UTC)