avva: (Default)
[personal profile] avva
Когда Джоржда Мэллори, английского альпиниста, спросили в 1923-м году, почему он хочет взобраться на Эверест, он ответил: "Because it's there". Год спустя он погиб во время очередной попытки, и тело его было найдено только в 1999-м году, а споры о том, погиб он после того, как добрался до вершины, или до, не утихают до сих пор.

Я люблю эту фразу и иногда применяю ее, к месту или не очень. Сегодня отчего-то задумался о том, что не понимаю, как перевести ее на русский, сохраняя всю ее отточенность. Кажется, она не очень известна по-русски, как и сам Мэллори, про которого нет, скажем, статьи в русской Википедии. Обычно переводят (по крайней мере, согласно Гуглу) "потому что он есть" или "потому что он существует". Из этих вариантов несомненно предпочтительней первый, но все равно, мне кажется, ему не удается передать замечательное ощущение, которое возникает от оригинала - это there, которое не просто утверждает существование Эвереста, но как бы в нашем внутреннем взгляде воздвигает его там, где он есть, заставляет в воображении перенестись к нему. Но я не знаю, как лучше, и сомневаюсь, что можно - другие напрашивающиеся варианты кажутся слишком корявыми.

Кстати, сама фраза в оригинале встречается в двух вариантах - "because it's there" и "because it is there". Как бы ни была мала разница, все же звучит по-другому, ритм другой - и я однозначно предпочитаю сокращенный вариант. Я попытался разузнать, в каком виде она появилась - и видимо, впервые эта фраза была опубликована в интервью с Мэллори, в выпуске New York Times за 18 марта 1923 года. Там сказано "because it's there". Но в этом же году, в той же газете, в редакционной статье за 29 августа, тот же ответ процитирован как "because it is there". Так что обе версии пошли гулять по свету уже в то время.

Это самое интервью довольно любопытно написано; точнее, это скорее очерк о Мэллори и альпинизме, включающий помимо текста журналиста несколько ответов Мэллори на вопросы, которые ему задавали. В качестве примера журналистского стиля того времени я процитирую последние два абзаца этого очерка:
If a returned explorer is properly polite and becomingly modest, his manner will give you the impression that he has done nothing that any earnest and industrious young man might not get up and do. For instance. Mr. Mallory will tell you that his real job is teaching English literature and history at the Charter House School for boys. He was in the habit of spending every August in the Alps, and when he was asked to go with the Everest expedition, he thought he'd do it "for a change". His chief interest is in writing, and he had a book on Boswell published a few years ago. He could tell you a lot about Boswell if you weren't so obviously interested in mountains.

Be not beguiled, O armchair explorer! Stick to the comparative security of your subway strap. For this quiet young man's casual comment raises the ghost of such a tremendous adventure as the fireside mind can scarce conceive: of crawling along knife edges in the teeth of a bitter wind; of chopping footholds up the face of a wall of ice; of moving on where each step may very reasonably be expected to be the last, and yet taking that step, and the next, and the next after that; of pushing up and up in spite of frozen fingers and toes, in spite of laboring heart and bursting lungs, until death is certain just ahead, and then turning back just as steadily, to wait for the next opportunity.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2009-01-12 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
На самом деле правильный перевод по-русски будет без дополнения, "потому что". Но у такого выражения свой лингвистический багаж, поэтому востоку и западу вместе не сойтись.

Date: 2009-01-12 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] teamachine.livejournal.com
Как вам такой вольный вариант перевода: "Потому что это Эверест!"

Date: 2009-01-12 10:57 pm (UTC)
From: [identity profile] dmarck.livejournal.com
Журналист при этом не издевался над читателями, нет?

Некий когнитивный диссонанс испытываю, Тэффи почему-то вспоминается

Date: 2009-01-12 10:58 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/lik_/
Спасибо, очень интересно! Я про него этого альпиниста не знала.
Фраза и правда замечательная!

Date: 2009-01-12 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] rushevs.livejournal.com
>>>Сегодня отчего-то задумался о том, что не понимаю, как перевести ее на русский, сохраняя всю ее отточенность.

ТОЧНО перевести невозможно ничего, мне кажется. Можно лишь максимально близко к смыслу. Чтобы ТОЧНО понять эту фразу, желательно быть англичанинон, и желательно в 1923 году, и желательно самим Джорджем Мэллори

Date: 2009-01-12 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] prilezhny.livejournal.com
Путинское "она утонула" из той же серии

Date: 2009-01-12 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] zarikus.livejournal.com
По мне так самый в точку перевод - "потому что он здесь есть", или в другой интонации "ну он же здесь?", а если уж совсем по смыслу - "потому что он здесь мне глаза мозолит".

Date: 2009-01-12 11:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ollka.livejournal.com
приходит в голову "потому что он!" - но это не новая мысль, совершенно точно кто-то где-то говорил уже.

Date: 2009-01-12 11:37 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
"Ибо есть он!"

Date: 2009-01-12 11:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ypolozov.livejournal.com
там - всё :))

Date: 2009-01-12 11:54 pm (UTC)
From: [identity profile] balu-irisha.livejournal.com
Поскольку это там
:)

Date: 2009-01-12 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Редакционная статья должна быть по стилю очень строгой (типа, чуть не научной), поэтому никаких сокращений, вроде it's, там быть не должно. Как в научных текстах.
В смысле, это не я утверждаю, а такой была логика, толкающая к it is.
Не знаю, как сейчас, но еще лет 10 назад этот обычай, кажется, сохранялся в "уважающих себя изданиях".
В некоторых случаях можно и без кавычек.
Сейчас боюсь ошибиться, но по-моему в Нью-Йоркере чуть не все статьи были написаны без сокращений.

А вот что касается перевода - да, это вопрос. Мне кажется, "существует" лучше отражает суть. Хотя и в ущерб ритму, да.

Date: 2009-01-13 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] localghost.livejournal.com
"Вот же он" :)

Date: 2009-01-13 12:16 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
"Ну стоит он там".

(Ср.: "Ну живу я здесь", из анекдота.)

Date: 2009-01-13 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
"Потому что вот."

Date: 2009-01-13 12:26 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Да, пожалуй.

Date: 2009-01-13 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] amarao-san.livejournal.com
Её давно перевели на русский: "Лучше гор могут быть только горы, на которых ещё не бывал".

Date: 2009-01-13 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] yuriy-anikeev.livejournal.com
"Да ведь Он там". так, как мне кажется, передается эта самая отточенность because it's there, и именно it's, а не it is.
собственно, в этой фразе надо перевести ее ритмичность - те же 4 слога - и становится похоже. ну и смысл мне видится именно таким.

Date: 2009-01-13 12:30 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Это все же как-то не по-русски. В любом случае, точного эквивалента не найдется. Я несколько раз пытался перевести эту фразу для конкретных надобностей, и каждый раз упирался в тупик.

Date: 2009-01-13 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Возражу: фраза стала практически поговоркой с тех пор, во всем англязычном мире.

Date: 2009-01-13 12:54 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Я хотел предложить именно это, но потом решил, что не годится.

Date: 2009-01-13 01:07 am (UTC)
From: [identity profile] pingva.livejournal.com
самое смешное, что на английский эта фраза тоже не очень переводится =)

эти покорители эверестов ведь натуральные инопланетяне, единственный способ понять, что он имел ввиду -- самому влезть на этот эверест. (и тут мы возвращаемся к очередному выпуску stuffwhitepeoplelike =))

Date: 2009-01-13 01:09 am (UTC)
From: [identity profile] ubasti.livejournal.com
по-моему, элементарное "потому что он там (есть)" все вполне передает, и всякий дополнительный анализ является излишней рефлексией

Date: 2009-01-13 01:40 am (UTC)
From: [identity profile] rezoner.livejournal.com
"Потому что он есть"

У греков была аналогичная поговорка, но по-гречески я не помню, а римляне перевели - "Navigare necesse est".

P.S. Вот, говорят, все-таки римляне, а конкретно Помпей.

Edited Date: 2009-01-13 01:46 am (UTC)

Date: 2009-01-13 02:02 am (UTC)
From: [identity profile] kirenenko.livejournal.com
"ощущение, которое возникает от оригинала - это there, которое не просто утверждает существование Эвереста, но как бы в нашем внутреннем взгляде воздвигает его там, где он есть"

Я могу ошибаться, но мне кажется, такое ощущение и внутренний взгляд могут не возникать у носителей языка. "It's there" это то же самое, что "There is Everest" где субъект\объект заменен на it. Ничего указательного в этом there нет. Поэтому я считаю, что "он есть" - полноценный перевод. Возможно, по-русски выразительней будет звучать "Потому что Эверест есть." Но никаких "там" в переводе, конечно, быть не должно.
Я согласен по поводу того, что краткая форма выразительней. Я думаю, причина в том, что она лучше передает семантику замены существительного. "It is" в разговорной речи намекает на безличную семантику: ожидаешь услышать "it is raining", или "it is -adj- that ..."

Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 04:21 am
Powered by Dreamwidth Studios