because it's there
Jan. 12th, 2009 11:26 pmКогда Джоржда Мэллори, английского альпиниста, спросили в 1923-м году, почему он хочет взобраться на Эверест, он ответил: "Because it's there". Год спустя он погиб во время очередной попытки, и тело его было найдено только в 1999-м году, а споры о том, погиб он после того, как добрался до вершины, или до, не утихают до сих пор.
Я люблю эту фразу и иногда применяю ее, к месту или не очень. Сегодня отчего-то задумался о том, что не понимаю, как перевести ее на русский, сохраняя всю ее отточенность. Кажется, она не очень известна по-русски, как и сам Мэллори, про которого нет, скажем, статьи в русской Википедии. Обычно переводят (по крайней мере, согласно Гуглу) "потому что он есть" или "потому что он существует". Из этих вариантов несомненно предпочтительней первый, но все равно, мне кажется, ему не удается передать замечательное ощущение, которое возникает от оригинала - это there, которое не просто утверждает существование Эвереста, но как бы в нашем внутреннем взгляде воздвигает его там, где он есть, заставляет в воображении перенестись к нему. Но я не знаю, как лучше, и сомневаюсь, что можно - другие напрашивающиеся варианты кажутся слишком корявыми.
Кстати, сама фраза в оригинале встречается в двух вариантах - "because it's there" и "because it is there". Как бы ни была мала разница, все же звучит по-другому, ритм другой - и я однозначно предпочитаю сокращенный вариант. Я попытался разузнать, в каком виде она появилась - и видимо, впервые эта фраза была опубликована в интервью с Мэллори, в выпуске New York Times за 18 марта 1923 года. Там сказано "because it's there". Но в этом же году, в той же газете, в редакционной статье за 29 августа, тот же ответ процитирован как "because it is there". Так что обе версии пошли гулять по свету уже в то время.
Это самое интервью довольно любопытно написано; точнее, это скорее очерк о Мэллори и альпинизме, включающий помимо текста журналиста несколько ответов Мэллори на вопросы, которые ему задавали. В качестве примера журналистского стиля того времени я процитирую последние два абзаца этого очерка:
Я люблю эту фразу и иногда применяю ее, к месту или не очень. Сегодня отчего-то задумался о том, что не понимаю, как перевести ее на русский, сохраняя всю ее отточенность. Кажется, она не очень известна по-русски, как и сам Мэллори, про которого нет, скажем, статьи в русской Википедии. Обычно переводят (по крайней мере, согласно Гуглу) "потому что он есть" или "потому что он существует". Из этих вариантов несомненно предпочтительней первый, но все равно, мне кажется, ему не удается передать замечательное ощущение, которое возникает от оригинала - это there, которое не просто утверждает существование Эвереста, но как бы в нашем внутреннем взгляде воздвигает его там, где он есть, заставляет в воображении перенестись к нему. Но я не знаю, как лучше, и сомневаюсь, что можно - другие напрашивающиеся варианты кажутся слишком корявыми.
Кстати, сама фраза в оригинале встречается в двух вариантах - "because it's there" и "because it is there". Как бы ни была мала разница, все же звучит по-другому, ритм другой - и я однозначно предпочитаю сокращенный вариант. Я попытался разузнать, в каком виде она появилась - и видимо, впервые эта фраза была опубликована в интервью с Мэллори, в выпуске New York Times за 18 марта 1923 года. Там сказано "because it's there". Но в этом же году, в той же газете, в редакционной статье за 29 августа, тот же ответ процитирован как "because it is there". Так что обе версии пошли гулять по свету уже в то время.
Это самое интервью довольно любопытно написано; точнее, это скорее очерк о Мэллори и альпинизме, включающий помимо текста журналиста несколько ответов Мэллори на вопросы, которые ему задавали. В качестве примера журналистского стиля того времени я процитирую последние два абзаца этого очерка:
If a returned explorer is properly polite and becomingly modest, his manner will give you the impression that he has done nothing that any earnest and industrious young man might not get up and do. For instance. Mr. Mallory will tell you that his real job is teaching English literature and history at the Charter House School for boys. He was in the habit of spending every August in the Alps, and when he was asked to go with the Everest expedition, he thought he'd do it "for a change". His chief interest is in writing, and he had a book on Boswell published a few years ago. He could tell you a lot about Boswell if you weren't so obviously interested in mountains.
Be not beguiled, O armchair explorer! Stick to the comparative security of your subway strap. For this quiet young man's casual comment raises the ghost of such a tremendous adventure as the fireside mind can scarce conceive: of crawling along knife edges in the teeth of a bitter wind; of chopping footholds up the face of a wall of ice; of moving on where each step may very reasonably be expected to be the last, and yet taking that step, and the next, and the next after that; of pushing up and up in spite of frozen fingers and toes, in spite of laboring heart and bursting lungs, until death is certain just ahead, and then turning back just as steadily, to wait for the next opportunity.
no subject
Date: 2009-01-12 10:49 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-13 12:25 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-01-12 10:54 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-12 10:57 pm (UTC)Некий когнитивный диссонанс испытываю, Тэффи почему-то вспоминается
no subject
Date: 2009-01-13 11:25 am (UTC)Не, думаю, не издевается, стиль такой :)
no subject
Date: 2009-01-12 10:58 pm (UTC)Фраза и правда замечательная!
no subject
Date: 2009-01-13 09:47 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-12 11:01 pm (UTC)ТОЧНО перевести невозможно ничего, мне кажется. Можно лишь максимально близко к смыслу. Чтобы ТОЧНО понять эту фразу, желательно быть англичанинон, и желательно в 1923 году, и желательно самим Джорджем Мэллори
no subject
Date: 2009-01-13 12:31 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2009-01-12 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-13 06:02 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-12 11:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-12 11:30 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-13 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-12 11:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-13 01:16 pm (UTC):)
no subject
Date: 2009-01-12 11:51 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-12 11:54 pm (UTC):)
no subject
Date: 2009-01-12 11:59 pm (UTC)В смысле, это не я утверждаю, а такой была логика, толкающая к it is.
Не знаю, как сейчас, но еще лет 10 назад этот обычай, кажется, сохранялся в "уважающих себя изданиях".
В некоторых случаях можно и без кавычек.
Сейчас боюсь ошибиться, но по-моему в Нью-Йоркере чуть не все статьи были написаны без сокращений.
А вот что касается перевода - да, это вопрос. Мне кажется, "существует" лучше отражает суть. Хотя и в ущерб ритму, да.
no subject
Date: 2009-01-13 12:14 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-13 12:16 am (UTC)(Ср.: "Ну живу я здесь", из анекдота.)
no subject
Date: 2009-01-13 12:26 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-13 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-13 12:29 am (UTC)собственно, в этой фразе надо перевести ее ритмичность - те же 4 слога - и становится похоже. ну и смысл мне видится именно таким.
no subject
Date: 2009-01-13 01:07 am (UTC)эти покорители эверестов ведь натуральные инопланетяне, единственный способ понять, что он имел ввиду -- самому влезть на этот эверест. (и тут мы возвращаемся к очередному выпуску stuffwhitepeoplelike =))
no subject
Date: 2009-01-13 06:36 am (UTC)У кого надо, кстати, все замечательные ощущения возникают и на русском ) Потому что они обусловлены не тонкостями перевода. а... тем, что он существует!
no subject
Date: 2009-01-13 01:09 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-13 01:40 am (UTC)У греков была аналогичная поговорка, но по-гречески я не помню, а римляне перевели - "Navigare necesse est".
P.S. Вот, говорят, все-таки римляне, а конкретно Помпей.
no subject
Date: 2009-01-13 12:30 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-01-13 02:02 am (UTC)Я могу ошибаться, но мне кажется, такое ощущение и внутренний взгляд могут не возникать у носителей языка. "It's there" это то же самое, что "There is Everest" где субъект\объект заменен на it. Ничего указательного в этом there нет. Поэтому я считаю, что "он есть" - полноценный перевод. Возможно, по-русски выразительней будет звучать "Потому что Эверест есть." Но никаких "там" в переводе, конечно, быть не должно.
Я согласен по поводу того, что краткая форма выразительней. Я думаю, причина в том, что она лучше передает семантику замены существительного. "It is" в разговорной речи намекает на безличную семантику: ожидаешь услышать "it is raining", или "it is -adj- that ..."
no subject
Date: 2009-01-13 02:07 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2009-01-13 02:15 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-13 03:00 am (UTC)http://anton-solovyev.livejournal.com/100299.html
Моя любимая квота:
===
Tom Longstaff: with Mallory on the 1922 Everest expedition, wrote in a letter to a friend, "It is obvious to any climber that they got up. You cannot expect of that pair to weigh up the chances of return. I should be weighing them still. It sounds a fair day. Probably they were above those clouds that hid them from Odell. How they must have appreciated that view of half the world. It was worthwhile to them. Now, they will never grow old and I am very sure they would not change places with any of us."
===
no subject
Date: 2009-01-13 04:14 am (UTC)Мне ещё всегда вспоминается менее отточенная, но почему-то тоже очень сильная "I am just going outside and may be some time".
no subject
Date: 2009-01-13 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-13 05:49 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-13 06:52 am (UTC)Потому что он ЕСТЬ!
(no subject)
From: