avva: (Default)
[personal profile] avva
Когда Джоржда Мэллори, английского альпиниста, спросили в 1923-м году, почему он хочет взобраться на Эверест, он ответил: "Because it's there". Год спустя он погиб во время очередной попытки, и тело его было найдено только в 1999-м году, а споры о том, погиб он после того, как добрался до вершины, или до, не утихают до сих пор.

Я люблю эту фразу и иногда применяю ее, к месту или не очень. Сегодня отчего-то задумался о том, что не понимаю, как перевести ее на русский, сохраняя всю ее отточенность. Кажется, она не очень известна по-русски, как и сам Мэллори, про которого нет, скажем, статьи в русской Википедии. Обычно переводят (по крайней мере, согласно Гуглу) "потому что он есть" или "потому что он существует". Из этих вариантов несомненно предпочтительней первый, но все равно, мне кажется, ему не удается передать замечательное ощущение, которое возникает от оригинала - это there, которое не просто утверждает существование Эвереста, но как бы в нашем внутреннем взгляде воздвигает его там, где он есть, заставляет в воображении перенестись к нему. Но я не знаю, как лучше, и сомневаюсь, что можно - другие напрашивающиеся варианты кажутся слишком корявыми.

Кстати, сама фраза в оригинале встречается в двух вариантах - "because it's there" и "because it is there". Как бы ни была мала разница, все же звучит по-другому, ритм другой - и я однозначно предпочитаю сокращенный вариант. Я попытался разузнать, в каком виде она появилась - и видимо, впервые эта фраза была опубликована в интервью с Мэллори, в выпуске New York Times за 18 марта 1923 года. Там сказано "because it's there". Но в этом же году, в той же газете, в редакционной статье за 29 августа, тот же ответ процитирован как "because it is there". Так что обе версии пошли гулять по свету уже в то время.

Это самое интервью довольно любопытно написано; точнее, это скорее очерк о Мэллори и альпинизме, включающий помимо текста журналиста несколько ответов Мэллори на вопросы, которые ему задавали. В качестве примера журналистского стиля того времени я процитирую последние два абзаца этого очерка:
If a returned explorer is properly polite and becomingly modest, his manner will give you the impression that he has done nothing that any earnest and industrious young man might not get up and do. For instance. Mr. Mallory will tell you that his real job is teaching English literature and history at the Charter House School for boys. He was in the habit of spending every August in the Alps, and when he was asked to go with the Everest expedition, he thought he'd do it "for a change". His chief interest is in writing, and he had a book on Boswell published a few years ago. He could tell you a lot about Boswell if you weren't so obviously interested in mountains.

Be not beguiled, O armchair explorer! Stick to the comparative security of your subway strap. For this quiet young man's casual comment raises the ghost of such a tremendous adventure as the fireside mind can scarce conceive: of crawling along knife edges in the teeth of a bitter wind; of chopping footholds up the face of a wall of ice; of moving on where each step may very reasonably be expected to be the last, and yet taking that step, and the next, and the next after that; of pushing up and up in spite of frozen fingers and toes, in spite of laboring heart and bursting lungs, until death is certain just ahead, and then turning back just as steadily, to wait for the next opportunity.
Page 2 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2009-01-13 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] white-lee.livejournal.com
Я тут наткнулся на Ленте на список лучших "бушизмов". Они их все перевели, но про некоторые написали, что перевести их очень сложно. Вот про "I use the google" (#5) этого не написали, и перевели как "Я использую Google". Так я задумался над тем, можно ли это адекватно перевести. У меня не возникло вообще никаких идей пока что. Есть идеи?

Date: 2009-01-13 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] wingover.livejournal.com
"я использую гугол"? )

Date: 2009-01-13 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] flaass.livejournal.com
Да пользуюсь я гуглОм вашим, отстаньте!

Date: 2009-01-13 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] kirenenko.livejournal.com
Использую я эти ваши гуглы

Date: 2009-01-13 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] marvellous-lynx.livejournal.com
хороший стиль, очень образный язык!

Date: 2009-01-13 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] bez-temy.livejournal.com
"Потому что он ждёт". Тут вам и полёт воображения путешественника, и даже оттенок мистического. Значение фраз совпадает, поскольку сохраняется основная мысль Мэллори: если гора есть, она должна быть покорена (= ждёт, когда её покорят). Правда, "он ждёт" выглядит как-то напыщенней, чем простое it's there.

Кроме того, "он ждёт" вряд ли может стать крылатым выражением. It's there можно употреблять "по поводу и без", т. к. компоненты этой фразы многозначны, а вот "он ждёт" обладает более сильной ситуативной привязкой.

Date: 2009-01-13 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] bez-temy.livejournal.com
Или как вариант, "расшифровать" ответ Мэллори, сделав из него подобие поговорки, например:

"Горы созданы для того, чтобы их покоряли".

Тут, конечно, мы полностью отходим от структуры оригинала, но сохраняем смысл высказывания и его "крылатословесный потенциал".

Date: 2009-01-13 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] glukanat.livejournal.com
"потому что он тут" (и стукаешь себя по голове) :-))

Date: 2009-01-13 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] janatem.livejournal.com
Структурно напоминает ответ плюшкиниста "Чтоб было!" на вопрос "Зачем тебе это (эта вещь)?"

Потому что он там

Date: 2009-01-13 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] alex-inside.livejournal.com
— Почему вы хотите забраться на вершину Эвереста?
— Потому что он там!

Date: 2009-01-13 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] qaraabayna.livejournal.com
Because at that moment all diseases were cured, all poverty in the world was eliminated, war became history, etc.

That's why, dummies.

Date: 2009-01-13 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] andreyvo.livejournal.com
"И, как один, умрём В борьбе за это"
что такое "ЭТО"
(deleted comment)

Date: 2009-01-13 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну, я его купил на сайте NYTimes за 4 доллара в виде PDF-файла. Мне не хотелось бы весь текст полностью вбивать, а OCR муторно настраивать. Проще всего - пришлите мне частное письмо (avorobey@gmail.com, я вам частным образом этот файл перешлю).

Date: 2009-01-13 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] vvyy.livejournal.com
"Дык!"

Date: 2009-01-13 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] e2pii1.livejournal.com
...А умные израильские альпинисты обошли высочайшую вершину планеты - Эверест...

Date: 2009-01-13 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] lom.livejournal.com
Уже упоминавшийся перевод - "потому, что он есть" - скорее всего, достаточно хорош.

Но какой-то оттенок здесь действительно теряется. Поскольку "тест обратного перевода", о котором я однажды упоминал ( в беседе про перевод Сэллинджера) приведет нас к фразе "because it exists"


"Раз уж он есть" - на мой взгляд, чуточку лучше переводит некое легкое недоумение - мол, что за глупый вопрос. Но, увы, в русском такая фраза получает незаконченность, хочется поставить многоточие - а у Мэллори явно стоит точка

"Поскольку он - там" - пройдет "тест обратного перевода", но беда в том, что звучит слишком коряво по-русски.

Edited Date: 2009-01-13 05:00 pm (UTC)

Date: 2009-01-13 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] martobre.livejournal.com
"Ну раз он есть!"

Date: 2009-02-21 03:35 am (UTC)
From: [identity profile] hectorr.livejournal.com
Может, вам интересно: только что встретил эту фразу в фильме Deliverance (http://www.imdb.com/title/tt0068473/).
"- What the hell you wanna go fucking around that river for?
- Because it's there."
Сразу вспомнил про вас :)

Date: 2009-02-21 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] hectorr.livejournal.com
Да, и ответ на это:
"- It's there all right. You get in there and can't get out, you gonna wish it wasn't" :)
Page 2 of 2 << [1] [2] >>

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 05:30 am
Powered by Dreamwidth Studios