книги: рукопись, найденная в сарагосе
Jan. 14th, 2009 02:16 pmЯн Потоцкий был польским путешественником, эрудитом, искателем приключений и писателем. Жил он во второй половине 18-го - начале 19-го веков. "Рукопись, найденная в Сарагосе" - главная его книга, роман-шкатулка (т.е. множество вложенных друг в друга историй, подобно "1001 ночи" или "Декамерону" Боккаччо), описывающий от лица офицера испанской гвардии Альфонса ван Вордена 66 дней, которые он провел в загадочных приключениях и путешествиях в горах Сьерра-Морены, пытаясь попасть в свой полк в Мадриде.
Выглядит этот рассказ примерно так. Каждый раз, когда герой встречает кого-нибудь, встречный рассказывает ему либо историю своей жизни, либо что с ним недавно случилось (либо и то и другое). Внутри этого рассказа, как правило, есть одна или несколько сцен, когда уже этот герой встречает какого-то другого человека при тех или иных обстоятельствах, и тот ему тоже начинает рассказывать историю своей жизни. Внутри этой истории... и так далее. Время от времени истории действительно заканчиваются и мы возвращаемся "на уровень выше" к предыдущему рассказчику. Все это разбито на 66 дней, причем дни чаще всего заканчиваются в середине какой-то истории, так что на следующее утро мы нередко читаем что-то вроде: "они собрались вместе, и такой-то продолжил свой рассказ о том, как такая-то рассказывала о своей встрече с таким-то, который пересказывал историю своей жизни, и остановился на таком-то эпизоде; и вот..."
Первоначальный герой, в самой внешней оболочке, поначалу сталкивается в горах Сьерра-Морены с некоторыми странными, мистическими и пугающими явлениями (которые тоже перемежаются всякими друими историями), но довольно быстро он присоединяется к кочующему цыганскому табору, в котором он вместе с другими героями почти всю оставшуюся книгу рассказывают друг другу истории, содержащие другие истории, содержащие другие истории итд. В самом конце книги сюжет делает неожиданный скачок к финишной черте, и мы узнаем, как понимать мистические события в начале и как это все объяснить; но главное в книге, в конечном итоге, все же не эта одна конкретная сюжетная линия, а весь набор разных историй, из которых она состоит.
Истории в целом описаны весьма занимательно. Много любви, мести, благородных бандитов, переодеваний, дуэлей, кораблей, богатых купцов, обнищавших дворян, подземелий, суеверий, тайных обществ, ипроч. ипроч. Есть также определенное количество мистики, каббалы, древней истории, злых духов и добрых отшельников. Но надо сказать, что где-то к последней четверти книги постоянное мелькание рассказчиков (особенно когда долгое время две длинные истории рассказываются вперемешку, каждый день кусок одной и кусок другой) начинает приедаться. Часть книги поэтому я читал через силу, но потом опять все оживилось. Некоторый налет пародии и самоиронии висит в воздухе книги все время (в каком-то смысле это неизбежно - Потоцкий пишет в начале 19-го века, подражая стилю и сюжетам, которыми пользовались за 2-3 века до того), но не мешает; иногда он сгущается в форму какого-нибудь особенно карикатурного персонажа, и это обычно выходит очень хорошо и весело.
Рекомендую. Есть также известный польский фильм 60-х годов, снятый по этому роману; я его не видел.
Выглядит этот рассказ примерно так. Каждый раз, когда герой встречает кого-нибудь, встречный рассказывает ему либо историю своей жизни, либо что с ним недавно случилось (либо и то и другое). Внутри этого рассказа, как правило, есть одна или несколько сцен, когда уже этот герой встречает какого-то другого человека при тех или иных обстоятельствах, и тот ему тоже начинает рассказывать историю своей жизни. Внутри этой истории... и так далее. Время от времени истории действительно заканчиваются и мы возвращаемся "на уровень выше" к предыдущему рассказчику. Все это разбито на 66 дней, причем дни чаще всего заканчиваются в середине какой-то истории, так что на следующее утро мы нередко читаем что-то вроде: "они собрались вместе, и такой-то продолжил свой рассказ о том, как такая-то рассказывала о своей встрече с таким-то, который пересказывал историю своей жизни, и остановился на таком-то эпизоде; и вот..."
Первоначальный герой, в самой внешней оболочке, поначалу сталкивается в горах Сьерра-Морены с некоторыми странными, мистическими и пугающими явлениями (которые тоже перемежаются всякими друими историями), но довольно быстро он присоединяется к кочующему цыганскому табору, в котором он вместе с другими героями почти всю оставшуюся книгу рассказывают друг другу истории, содержащие другие истории, содержащие другие истории итд. В самом конце книги сюжет делает неожиданный скачок к финишной черте, и мы узнаем, как понимать мистические события в начале и как это все объяснить; но главное в книге, в конечном итоге, все же не эта одна конкретная сюжетная линия, а весь набор разных историй, из которых она состоит.
Истории в целом описаны весьма занимательно. Много любви, мести, благородных бандитов, переодеваний, дуэлей, кораблей, богатых купцов, обнищавших дворян, подземелий, суеверий, тайных обществ, ипроч. ипроч. Есть также определенное количество мистики, каббалы, древней истории, злых духов и добрых отшельников. Но надо сказать, что где-то к последней четверти книги постоянное мелькание рассказчиков (особенно когда долгое время две длинные истории рассказываются вперемешку, каждый день кусок одной и кусок другой) начинает приедаться. Часть книги поэтому я читал через силу, но потом опять все оживилось. Некоторый налет пародии и самоиронии висит в воздухе книги все время (в каком-то смысле это неизбежно - Потоцкий пишет в начале 19-го века, подражая стилю и сюжетам, которыми пользовались за 2-3 века до того), но не мешает; иногда он сгущается в форму какого-нибудь особенно карикатурного персонажа, и это обычно выходит очень хорошо и весело.
Рекомендую. Есть также известный польский фильм 60-х годов, снятый по этому роману; я его не видел.
no subject
no subject
Date: 2009-01-14 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-14 12:25 pm (UTC)А известнейшая песня "Орландина" написана по мотивам одного из эпизодов романа http://web.ru/bards/Hvostenko/part1.htm
no subject
Date: 2009-01-14 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-15 12:09 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-15 07:11 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-14 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-14 01:03 pm (UTC)Не знаю.
Поискал - не нашел ответа.
no subject
Date: 2009-01-14 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-14 01:14 pm (UTC)-Это ужасно! Наши дети не читают Достоевского и Толстого!
-Ну и что.... Вот Пушкин не читал Достоевского и Толстого.
no subject
Date: 2009-01-14 01:15 pm (UTC)Все это обычно есть в хороших предисловиях и комментариях (что мне нравилось во многих советских книгах).
no subject
Date: 2009-01-14 12:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-14 12:30 pm (UTC)Книга "Норма" - про то как арестовали какого-то диссидента и изъяли у него папку с машинописной книгой.
В этой книге набор "глав" (которые фактически независимы).
В одной из глав человек читает написанную им книгу и обсуждает её со своим приятелем.
В этой книге герой выкапывает клад, а там шкатулка, а в шкатулке - рассказ "Падёж".
Рассказ "Падёж" великолепен и безумен, одно из лучших мест книги "Норма".
no subject
Date: 2009-01-14 12:38 pm (UTC)А в фильме веточек пообрезали, но сохранили ощущение ветвистости. И кросс-ссылки с одного уровня в одной ветке на другой уровень в другой.
no subject
Date: 2009-01-14 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-14 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-14 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-14 01:14 pm (UTC)теперь -- обязательно---
no subject
Date: 2009-01-14 01:20 pm (UTC)Если я ничего не путаю, Бунюэль, когда жил в Мексике, лично рекомендовал тамошнему правительству закупить этот фильм и прокатывать в кинотеатрах.
no subject
Date: 2009-01-14 01:21 pm (UTC)http://en.wikipedia.org/wiki/The_Manuscript_Found_in_Saragossa
оффтоп
Date: 2009-01-14 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-14 01:49 pm (UTC)Иначе говоря, что закричала Орландина после превращения: "Я Люцифер" или "Я Вельзевул"?
no subject
Date: 2009-01-14 04:40 pm (UTC)я думаю, это соответсвует оригиналу
no subject
Date: 2009-01-14 05:44 pm (UTC)Я долго думал, что один старый, а другой новый, но нет. Один издали в 68 году в Литпамятниках, а другой издавали по крайней мере в начале 70-ых годов. Все новые издания - перепечатка одного из них. Почему так получилось - непонятно.
Вот кульминация эпизода с Орландиной в этих переводах:
(1) Тибальд, уже не владея собой, понес Орландину на диван - в этот миг он считал себя счастливейшим из смертных... Вдруг он почувствовал, будто кто-то ему запускает когти в шею.
- Орландина! - вскричал он. - Орландина, что это значит?
Но Орландины уже больше не было. Тибальд увидал не её месте нечто отвратительное и неведомое ему доселе.
- Я не Орландина! - завопило чудовище, - я - Люцифер!
Тибальд хотел призвать на помощь Спасителя, но сатана, который разгадал его замысел, зубами впился ему в горло и не позволил вымолвить это святое имя.
(2) Тибальд совсем потерял голову, - он понес Орландину на кровать и уже почитал себя счастливейшим из смертных... Но вдруг почувствовал, как будто ему запустили когти в шею.
- Орландина! - воскликнул он. - Орландина! Что это значит?
Никакой Орландины больше не было: вместо нее Тибальд увидел какие-то до тех пор незнакомые ему очертания.
- Я не Орландина! - крикнуло чудовище страшным голосом. - Я - Вельзевул!
Тибальд хотел было призвать на помощь Спасителя, но сатана, угадав его намерение, схватил его зубами за горло и не дал ему произнести этого святого имени.
В оригинале наверняка Beelzebub.
no subject
Date: 2009-01-14 06:18 pm (UTC)В оригинале мог быть и Beelzebul?
no subject
Date: 2009-01-14 07:00 pm (UTC)Thibaud could not control himself any longer and carried Orlandine over to the bed of Venetian moire, where he thought himself the happiest of men.
But he soon changed his mind when he felt something like claws digging into his back. 'Orlandine, Orlandine, what is the meaning of this?'
Orlandine was no more. In her place Thibaud saw only a revolting mass of strange and hideous forms.
'I am not Orlandine,' said the monster in a terrible voice. 'I am Beelzebub. Tomorrow you will see what body I assumed to seduce you.'
Thibaud tried to invoke the name of Jesus but Satan guessed his intention and seized his throat with his teeth, preventing him from uttering that holy name.
Заметим, что продолжение фразы про Вельзевула отсутствует в обоих русских переводах.
А тут этот отрывок по-немецки.
no subject
Date: 2009-01-14 07:26 pm (UTC)Действительно, фраза обрезана. Вероятно, чтобы избавить историю от лишней назидательности. Я вспомнила свое недоумение по поводу "разлагающегося трупа животного", на котором обнаружили героя на следующий день.
Belzébuth
Date: 2009-01-14 07:33 pm (UTC)Thibaud ne se possédant plus porta Orlandine sur le lit de moire de Venise et se crut le plus heureux des hommes...
Mais bientôt il changea de pensée, car il sentit comme des griffes qui s'enfonçaient
dans son dos:
-Orlandine, Orlandine, s’écria-t-il, que veut dire ceci?
Orlandine n’était plus. Thibaud ne vit à sa place qu'un horrible assemblage de formes hideuses et inconnues:
- Je ne suis point Orlandine, dit le monstre d’une voix épouvantable, je suis Belzébuth.
Thibaud voulut invoquer le nom de Jésus, mais Satan qui le devina lui saisit la gorge avec les dents et l'empêcha de prononcer ce saint nom.
А здесь продолжения фразы про Вельзевула тоже нет! Если не ошибаюсь, часть оригинала утеряна, и поэтому расхождения могут происходить из старых переводов.
А Шарль Нодье и вовсе этот отрывок украл и опубликовал, слегка изменив, под своим именем. Я читал об этом в комментариях, а вот и его версия.
Заодно я обнаружил польский перевод, и в нём Люцифер! (См. также стр. 116 этой книги, там этот эпизод подробно разбирается.) Проверяем, и действительно: перевод Литпамятников сделан с польского.
Tybald nie panował już nad sobą, poniósł Orlandynę na sofę i uważał się za najszczęśliwszego z ludzi... Nagle doznał uczucia, jak gdyby kto szpony zapuszczał mu w szyję.
- Orlandyno! - zawołał - Orlandyno, co to ma znaczyć?
Nie było już Orlandyny; Tybald ujrzał w jej miejscu okropne, nie znane mu dotąd kształty.
- Jam nie Orlandyna - krzyknął potwór straszliwym głosem - jam Lucyfer!
Tybald chciał wezwać Zbawiciela na pomoc, ale szatan, który odgadł jego zamysł, schwycił go zębami za gardło i nie pozwolił wymówić tego świętego imienia.
Re: Belzébuth
Date: 2009-01-14 07:40 pm (UTC)Тибальд, уже не владея собой - Tybald nie panował już nad sobą.
Сатана, который разгадал его замысел - Szatan, który odgadł jego zamysł.
Не позволил вымолвить это святое имя - Nie pozwolił wymówić tego świętego imienia.
Наверное, второй перевод - с французского.
Re: Belzébuth
Date: 2009-01-14 07:52 pm (UTC)Re: Belzébuth
Date: 2009-01-14 07:58 pm (UTC)Re: Belzébuth
Date: 2009-01-14 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-14 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-14 03:28 pm (UTC)Кстати, Потоцкий родственник Виленского Гера, а одно из имений у них было в Умани :)
no subject
Date: 2009-01-14 03:42 pm (UTC)Что касается структуры рассказов, то самое там забавное (несколько раз случается) -- сбивание иерархии, т.е., скажем, в историю пятого уровня вложенности попадает что-то из третьего уровня.
no subject
Date: 2009-01-14 06:30 pm (UTC)А о самоубийстве Вы правы - прекрасный жест.
no subject
Date: 2009-01-14 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-14 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-14 11:34 pm (UTC)http://www.lib.ru/INOOLD/LESSAZH/bes.txt
no subject
Date: 2009-01-15 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-15 01:16 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-15 09:30 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-07 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-08 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-21 09:28 pm (UTC)Co się tyczy człowieka i zwierząt, przyznawał początek ich bytu rodzącemu kwasowi, który powodując fermentację materii...