о словах: кроме
Mar. 10th, 2009 03:15 pmСловарь Даля:
Что интересно:
1. Связь "кроме" с "кромкой" в современном языке не ощущается, "кроме" выделилось в совершенно отдельное от этого семантического гнезда абстрактное слово.
2. Первоначальное (по-видимому) пространственное значение "кроме" - извне, снаружи - теперь, очевидно, совсем исчезло из языка. "Покинь его кроме ограды" звучит совершенно непонятно. В Ожегове его, например, тоже нет.
3. Первоначальное значение "кромешный" - крайний, внешний. Очевидно, оттого, что главным образом использовалось в фразах "тьма кромешная" (в фиксированном значении "ад") и "ад кромешный", было переосмыслено; сейчас его в словарях определяют как беспросветный, непроглядный, тягостный итп. Забавно, что "ад кромешный", получается, некоторым образом "масло масляное".
P.S. Меня подтолкнула посмотреть это слово в Дале запись о переводе английского "short of". В английском "except" имеет абстрактный характер, а "short of" более метафорично - во-первых, в нем сохраняется пространственный образ, во-вторых, оно несет в себе идею неудачи, поражения, недостижения цели, подпитываемую особенно фразой "to come short of". Увы, это трудно передать по-русски, не внося длиннот; но мне показалось любопытным, что как минимум пространственный образ когда-то был и в "кроме", только выветрился со временем.
КРОМ м. засыпной ларь, закром или засек. [...] Крома, кромка, кромочка, кромина, кромица ж. край, кайма, рубежная полоса; угол бруса, ребро, грань. [...] Кроме чего, нареч. вне, извне, снаружи, не внутри; опричь, не считая, окроме, исключая, за исключеньем. Покинь его кроме ограды. Есть много охотников, кроме нас. Кромешный, крайний, либо внешний. Тьма кромашная, или просто кромешная ж. место душ внешних или грешных, ад. Кромешник м. обитатель кромешной; | стар. опричник. [...]
Что интересно:
1. Связь "кроме" с "кромкой" в современном языке не ощущается, "кроме" выделилось в совершенно отдельное от этого семантического гнезда абстрактное слово.
2. Первоначальное (по-видимому) пространственное значение "кроме" - извне, снаружи - теперь, очевидно, совсем исчезло из языка. "Покинь его кроме ограды" звучит совершенно непонятно. В Ожегове его, например, тоже нет.
3. Первоначальное значение "кромешный" - крайний, внешний. Очевидно, оттого, что главным образом использовалось в фразах "тьма кромешная" (в фиксированном значении "ад") и "ад кромешный", было переосмыслено; сейчас его в словарях определяют как беспросветный, непроглядный, тягостный итп. Забавно, что "ад кромешный", получается, некоторым образом "масло масляное".
P.S. Меня подтолкнула посмотреть это слово в Дале запись о переводе английского "short of". В английском "except" имеет абстрактный характер, а "short of" более метафорично - во-первых, в нем сохраняется пространственный образ, во-вторых, оно несет в себе идею неудачи, поражения, недостижения цели, подпитываемую особенно фразой "to come short of". Увы, это трудно передать по-русски, не внося длиннот; но мне показалось любопытным, что как минимум пространственный образ когда-то был и в "кроме", только выветрился со временем.