о словах: кроме
Mar. 10th, 2009 03:15 pmСловарь Даля:
Что интересно:
1. Связь "кроме" с "кромкой" в современном языке не ощущается, "кроме" выделилось в совершенно отдельное от этого семантического гнезда абстрактное слово.
2. Первоначальное (по-видимому) пространственное значение "кроме" - извне, снаружи - теперь, очевидно, совсем исчезло из языка. "Покинь его кроме ограды" звучит совершенно непонятно. В Ожегове его, например, тоже нет.
3. Первоначальное значение "кромешный" - крайний, внешний. Очевидно, оттого, что главным образом использовалось в фразах "тьма кромешная" (в фиксированном значении "ад") и "ад кромешный", было переосмыслено; сейчас его в словарях определяют как беспросветный, непроглядный, тягостный итп. Забавно, что "ад кромешный", получается, некоторым образом "масло масляное".
P.S. Меня подтолкнула посмотреть это слово в Дале запись о переводе английского "short of". В английском "except" имеет абстрактный характер, а "short of" более метафорично - во-первых, в нем сохраняется пространственный образ, во-вторых, оно несет в себе идею неудачи, поражения, недостижения цели, подпитываемую особенно фразой "to come short of". Увы, это трудно передать по-русски, не внося длиннот; но мне показалось любопытным, что как минимум пространственный образ когда-то был и в "кроме", только выветрился со временем.
КРОМ м. засыпной ларь, закром или засек. [...] Крома, кромка, кромочка, кромина, кромица ж. край, кайма, рубежная полоса; угол бруса, ребро, грань. [...] Кроме чего, нареч. вне, извне, снаружи, не внутри; опричь, не считая, окроме, исключая, за исключеньем. Покинь его кроме ограды. Есть много охотников, кроме нас. Кромешный, крайний, либо внешний. Тьма кромашная, или просто кромешная ж. место душ внешних или грешных, ад. Кромешник м. обитатель кромешной; | стар. опричник. [...]
Что интересно:
1. Связь "кроме" с "кромкой" в современном языке не ощущается, "кроме" выделилось в совершенно отдельное от этого семантического гнезда абстрактное слово.
2. Первоначальное (по-видимому) пространственное значение "кроме" - извне, снаружи - теперь, очевидно, совсем исчезло из языка. "Покинь его кроме ограды" звучит совершенно непонятно. В Ожегове его, например, тоже нет.
3. Первоначальное значение "кромешный" - крайний, внешний. Очевидно, оттого, что главным образом использовалось в фразах "тьма кромешная" (в фиксированном значении "ад") и "ад кромешный", было переосмыслено; сейчас его в словарях определяют как беспросветный, непроглядный, тягостный итп. Забавно, что "ад кромешный", получается, некоторым образом "масло масляное".
P.S. Меня подтолкнула посмотреть это слово в Дале запись о переводе английского "short of". В английском "except" имеет абстрактный характер, а "short of" более метафорично - во-первых, в нем сохраняется пространственный образ, во-вторых, оно несет в себе идею неудачи, поражения, недостижения цели, подпитываемую особенно фразой "to come short of". Увы, это трудно передать по-русски, не внося длиннот; но мне показалось любопытным, что как минимум пространственный образ когда-то был и в "кроме", только выветрился со временем.
no subject
Date: 2009-03-10 01:37 pm (UTC)по-моему, гораздо ближе к "кромке"
no subject
Date: 2009-03-10 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 02:34 pm (UTC)Мат. 8, 12; http://biblia.russportal.ru/index.php?id=synod.new.mat_s08
no subject
Date: 2009-03-10 02:41 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 02:56 pm (UTC)http://azbyka.ru/bogosluzhenie/triod_postnaya/postmpv.shtml
no subject
Date: 2009-03-11 10:48 am (UTC)1. Во время оно... рече папа к римлянам:
2. "Когда же придет сын человеческий к престолу славы вашей, перво-наперво вопросите:
3. "Друг, для чего ты пришел?"
4. Но если не перестанет стучаться, ничего вам не давая, выбросьте его во тьму внешнюю".
Во "Всепьянейшей литургии" также встречается слово "кромешник":
Аз же, скверный и недостойный кромешник, исповедуюсь шутейшему Бахусу, и всем кружкам его, и вам, бражникам, яко же аз, бражник, бражничал, многажды в жизни моей выпиваючи, за столами сидючи, кости бросаючи, ризы свои в зернь спускаючи.
no subject
Date: 2009-03-11 05:57 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-11 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 01:57 pm (UTC)Интересно, что "опричь", на смену которому пришло "кроме", практически исчезло, хотя всем понятно. Единственный более-менее свежий случай употребления -- у Бродского, "здесь ничего не растет опричь усов".
no subject
Date: 2009-03-10 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-11 02:40 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 02:10 pm (UTC)Красивое слово, и сразу переносит в контекст. Вообще тот перевод отличный...
no subject
Date: 2009-03-10 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-11 09:58 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 03:13 pm (UTC)- Вам воды с сиропом да или с сиропом без? Если без - то без какого?
no subject
Date: 2009-03-10 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-11 07:39 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-11 10:39 am (UTC)