avva: (Default)
[personal profile] avva
Уже раза три встречал в дневниках эстонских ЖЖистов выражения ole vait. Только что увидел его здесь и решил наконец понять, что же оно значит. Только как понять? Спросить можно - ну да это неинтересно. Значит, идем в Гугль.

Стратегия поиска: ищем "ole vait", да не просто так, а в результатах поиска высматриваем страницы по-русски или по-английски. Логично же: если это какое-то распостраненное ругательство или выражение, то где-нибудь на страничке каких-нибудь эстонских русских можно будет его найти (или, скажем, в дебрях чьей-то гостевой). А по-английски? Ну что ж, возможно, в одном из миллиона диких собраний ругательств на всех языках мира; или в каком-нибудь самоучителе эстонского языка, составленным каким-нибудь энтузиастом, скажем, из Небраски.

Однако не срабатывает; Гугль выдает сто с лишком результатов, и все, как назло, на эстонском языке, что делать? Но тут - о счастливая находка! - оказывается, что один из них - отрывок перевода Дугласа Адамса на эстонский язык.
Ну тут уже ясно, что делать; загружаем оригинал, находим в нем шестую главу, и начинаем следить за оригиналом и переводом, ориентируясь по именам. Ага! Там, где по-английски: "No! Shut up!" said Ford. I think we're in trouble.", по-эстонски видим: "Ei! Ole vait!" utles Ford. "Mulle tundub, et me oleme hadas." (умлауты погибли, ну да ладно).

Значит, теперь я знаю, что такое ole vait. Это значит "заткнись". Ну, если я не прав, то, надеюсь, меня поправят
(может, оно не такое грубое - просто "замолчи"?).

А ещё я теперь знаю, что Maa по-эстонски - земля. Так что я теперь знаю одно слово и одну фразу. Ура!

Да, а вот ещё касательно ономатопеи. Вот как начинается 6-я глава в оригинале и в эстонском переводе.

Оригинал:


Howl howl gargle howl gargle howl howl howl gargle howl gargle howl howl gargle gargle howl gargle gargle gargle howl slurrp uuurgh should have a good time.


Перевод:


Ulg ulg kurin ulg kurin ulg ulg ulg kurin ulg kurin ulg ulg kurin kurin ulg kurin kurin kurin ulg slurrp uuuurgh veetma monusalt aega.



Хмммммммммм.

Re: Maa ïî-ýñòîíñêè - çåìëÿ.

Date: 2001-05-25 03:00 am (UTC)
From: (Anonymous)
Correct comment about auxiliary words.

Simple heuristics can correct paragraphs that are joined or split by translator (variety of formats for expressing direct speach causes somewhat more problems). Large insertions/ommisions may also cause problems (for ex. translator comments after each chapter or inside a chapter, etc.) From my experience distances within texts are less reliable than synchronized-paragraph numbers (high variance).

The dynamics of text length is actually very interesting. You can almost tell: today the translator had a lot of patience and time for his work, and the next day he was lazy and wanted to finish it quickly...

Here is the tip of the iceberg:
http://citeseer.nj.nec.com/gale93program.html
http://citeseer.nj.nec.com/brown97automated.html
hope it helps,
Alex.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 03:32 am
Powered by Dreamwidth Studios